Identifiant d’unité IBUBd6mkibDiiUOWrHF7yLe79lI




    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_masc
    de
    Peitsche (Gerät zum Prügeln)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    schlagen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    tausend

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Widersacher

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    title
    de
    Liebenswürdiger

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Bezirk

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    230
     
     

     
     


    adjective
    de
    wütend

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Opponent

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Beliebtheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Weg

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
I am the whip that chastens thousands of opponents, one charming of his nome, one angry when he sees an ill-doer, lord of sweetness to the one who goes on his way.
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 08.04.2025)

Commentaires
  • - jnk smj ḥwi̯ ḫꜣ.w m rq.w: so J.F. Quack, Studien zur Lehre für Merikare (GOF IV, 4), Wiesbaden 1992, 127 mit Anm. 20, der nach der Textkopie von Montet den schlagenden Mann nicht als Determinativ eines Verbs smj: "züchtigen" liest. Damit wäre das Verb zu streichen.
    - jꜣm.t: Janssen, Traditioneele Egyptische autobiografie, I, 136 und II, 174 (Nr. IV, B.1) trägt die Stelle unter jꜣm.t: "Liebenswürdigkeit" ein, aber er fragt sich, ob nicht besser ein Nisbe jꜣm.tj zu lesen ist (das Lemma jmꜣ.wtj ist wohl eine spätere Wortbildung, wohingegen man in älterer Zeit mit dem Partizip von jꜣm arbeiten würde). Obsomer, Sesostris Ier, 577, Anm. (l) fragt sich, ob nb vor jꜣm.t ausgefallen ist.
    - mtn: Es wird mit dem m(w)t-Geier (G14) geschrieben.

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6mkibDiiUOWrHF7yLe79lI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6mkibDiiUOWrHF7yLe79lI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd6mkibDiiUOWrHF7yLe79lI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6mkibDiiUOWrHF7yLe79lI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6mkibDiiUOWrHF7yLe79lI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)