معرف الرمز المميز IBUBd6nD3repekiVtVnGs1P9tAc




    KÄT 111.3

    KÄT 111.3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de
    Einziger

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive_fem
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-inf
    de
    groß machen

    Inf
    V\inf

    adjective
    de
    anderer

    (unspecified)
    ADJ




    14.7
     
     

     
     

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Man hat einen einzigen (nämlich dich) an diesem Ort gefunden, um (den Ruf von) weiteren 30 (Schreibern?) zu vergrößern.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - gmi̯=tw: wird hier als ein aktives Perfekt verstanden. Die Übersetzungen von Gardiner, Erman, Bresciani, Fischer-Elfert und Wente gehen von einem Prospektiv Passiv aus: "Möge man einen finden an diesem Ort, um weitere 30 groß zu machen".
    - 30: Überlegungen zur Zahl 30 bei Schad, Entdeckung des Briefes, 26-27.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6nD3repekiVtVnGs1P9tAc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6nD3repekiVtVnGs1P9tAc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6nD3repekiVtVnGs1P9tAc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6nD3repekiVtVnGs1P9tAc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6nD3repekiVtVnGs1P9tAc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)