معرف الرمز المميز IBUBd6nQNahKhUekjwbiQQa2Nk8


de
Ihre ... ist jedermanns (Besitz/Sache?), abgesehen von ihren (Extra-)Belohnungen (?) und (?) ihrem (normalen) Einkommen, (bestehend aus) Salz, Natron, Zwiebeln, Schilfrohr (?) und Binsen.

تعليقات
  • ḏr.wt ist mit dem schlagenden Mann und dem Hausgrundriss determiniert; die von Caminos, S. 53, Anm. 8 angeführten Parallelen für die Kombination beider Zeichen zeigen, dass der schlagende Mann das für die Bedeutung wichtigere Determinativ ist. Damit scheiden die Worte ḏrj.t: "Wohnung" und ḏrw.t: "Fundament; Fassade" (?) aus. Caminos entschied sich für eine Lesung als Verb ḏr in der Bedeutung "aufhalten" (vgl. S. 53, Anm. 10): "to impose restrictions" (vgl. S. 44). Quack, S. 178 entschied sich für das Adjektiv ḏrj: "Hart ist es (...)". Schad, S. 114 sah hierin eine Schreibung des sonst nur einmal in pAnastasi I 12,4 verwendeten Wortes ḏrw.t, das in Wb V 603, 3 mit "eingetragene Ration" übersetzt wurde. Mit W. Helck, Die Beziehungen Ägyptens zu Vorderasien im 3. und 2. Jahrtausend; Wiesbaden, 2. Auflage 1971 (ÄA 5), S. 527, Nr. 315 sah sie hierin ein Wort für "Braten". Davon abgesehen, dass die Schreibung völlig unterschiedlich ist (der Beleg in pAnastasi ist syllabisch geschrieben) und es zudem merkwürdig erscheint, dass hier das Besitzverhältnis nicht wie bei den folgenden beiden Termini mithilfe eines Possessivpronomens ausgedrückt wurde, ergibt ihre Übersetzung m.E. keinen guten Sinn: "denn das Ihrige ist fest, ihr 'Gebratenes' 〈für〉 jeden Mann von ihnen, abgesehen von (...)".

    =s: Caminos, S. 53 bezog das Suffixpronomen auf das zuvor genannte Kollektivum jz.yt. Dem folgte Schad, ergänzte aber zum pluralischen =sn. Quack scheint es auf die zuvor genannte Handlung bezogen zu haben.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6nQNahKhUekjwbiQQa2Nk8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6nQNahKhUekjwbiQQa2Nk8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6nQNahKhUekjwbiQQa2Nk8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6nQNahKhUekjwbiQQa2Nk8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٩ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6nQNahKhUekjwbiQQa2Nk8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٩ مارس ٢٠٢٥)