Token ID IBUBd6nzpnhp4kqMgGrfWxDibVY
Comments
-
ḫpr ꜣ.t n.j ꜥḏd: Ergibt keinen guten Sinn bzw. erfordert einen in der Bedeutung komplizierten Wechselsatz: "Wenn/sobald der Rücken des Jünglings entsteht, dann/sobald hört er auf das ihn-Schlagen" oder: "Dass der Rücken des Jünglings existiert, bedeutet, dass er auf das ihn-Schlagen hört" (vgl. Caminos: "The boy has a back and he hearkens to the beating of him"). In pAnastasi III, 3.13 steht ḫpr ꜣ msḏr n.j ꜥḏd ḥr ꜣ.t=f / sḏm=f n ḥwi̯.t=f: "Es ist ja so, daß das Ohr des Jünglings auf seinem Rücken ist. / (Nur) wenn er geschlagen wird, hört/gehorcht er."
Persistent ID:
IBUBd6nzpnhp4kqMgGrfWxDibVY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6nzpnhp4kqMgGrfWxDibVY
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6nzpnhp4kqMgGrfWxDibVY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6nzpnhp4kqMgGrfWxDibVY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6nzpnhp4kqMgGrfWxDibVY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.