Identifiant d’unité IBUBd6rpiqjB9kdlkQY3syzQmZw





    H10c

    H10c
     
     

     
     


    verb
    de
    Grenze erreichen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ende

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    [Bez. für Ägypten]

    (unspecified)
    TOPN






     
     

     
     


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kraft

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Statur; körperliche Präsenz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg






     
     

     
     
de
Dank meiner (Armes)kraft und meiner Statur (oder: körperlichen Präsenz; wörtl.: Gestalt) erreichte ich die äußerste Grenze von/der ḫpš.t.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - jni̯ {r} ḏr.w: in der ältesten Handschrift tBrooklyn 16120 und in den ramessidischen Ostraka oDeM 1368 und 1372 wird jni̯ ḏr.w ohne Präposition geschrieben und es ist fraglich, ob die Konstruktion mit Präposition wirklich existiert (siehe D. Lorton, The Juridical Terminoloy of International Relations in Egyptian Texts through Dyn. XVIII, Baltimore und London 1974, 73-75). pMillingen und pBerlin 3019 haben jni̯ r ḏr.w, pSallier II und oDeM 1370 jni̯ ḥr ḏr.w.
    - ḫpš.t: das Wort steht in Wb. III, 270, 12 als eine Bezeichung für Ägypten (sehr unsicher), es wird aber nicht in den Wörterbüchern von Faulkner oder Hannig aufgelistet. Laut Gardiner, in: Mélanges Maspero, 493 und 494 bedeutet es vermutlich "Grenzverstärkung" (gefolgt von Lichtheim; Buchberger, Transformation, 503, Anm. 119). Ein Toponym ḫpš.(y)t im thebanischen Gau kann nicht gemeint sein (J.P. Allen, The Heqanakht Papyri, PMMA 27, New York 2002, 123). Altenmüller (in: Helck, Der Text der Lehre, 71) hält es für eine Verschreibung von ḫpš: "Großer Bär" (gefolgt von Burkard; abgelehnt von Blumenthal, in: ZÄS 111, 1984, Anm. 18). Es wird auch zu ḫpš: "Macht" emendiert (Faulkner, Brunner, Roccati, Parkinson, Tobin).
    - ḫpr.w: zur Bedeutung in diesem Zusammenhang siehe Buchberger, Transformation, 503-504.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6rpiqjB9kdlkQY3syzQmZw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6rpiqjB9kdlkQY3syzQmZw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd6rpiqjB9kdlkQY3syzQmZw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6rpiqjB9kdlkQY3syzQmZw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6rpiqjB9kdlkQY3syzQmZw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)