Token ID IBUBd6s0iuEVBUW4vAIBEsPWPIg
verb_2-lit
sagen
PsP.1sg
V\res-1sg
particle_enclitic
[Betonungspartikel, nachgestellt]
Partcl.stpr.1sg
PTCL:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
[Dat.]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
(pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-3sg.m
46
verb_3-lit
antworten
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
[Dat.]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
(pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-3sg.m
particle_nonenclitic
freilich, gewiß (am Satzanfang)
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
eintreten
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
in (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Palast
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
ergreifen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
47
substantive_fem
das Erbe
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
Ich meinerseits sagte zu ihm, (indem) ich ihm erwiderte: "Freilich, sein Sohn ist (schon) eingetreten in den Palast, (und) er hat das Erbe seines Vaters angetreten ('ergriffen')!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Die Einführung (ḏḏ.kj jr=j) des Hymnus auf den König ist bewußt in der Sprache des AR gehalten. wšb=j n=f wirkt etwas redundant und scheint ja in R zu fehlen, ist jedoch auch durch die Zeugen des NR bezeugt.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd6s0iuEVBUW4vAIBEsPWPIg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6s0iuEVBUW4vAIBEsPWPIg
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6s0iuEVBUW4vAIBEsPWPIg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6s0iuEVBUW4vAIBEsPWPIg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6s0iuEVBUW4vAIBEsPWPIg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.