Token ID IBUBd6sEjBcu9ESImI0ZRj3wwfE






    8,5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    gelangen nach

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tor, Pforte (in der Unterwelt)

    (unspecified)
    N.f:sg

    ordinal
    de
    [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.ḫr.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Der mit umgedrehtem Gesicht, der ihren Leichnam zerschneidet (Torwächter der Unterwelt)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Der groß an Stimme ist (Torwächter der Unterwelt)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Der die Umstürzler abwehrt (Torwächter der Unterwelt)

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Gelangen zur siebenten Pforte, (hier) soll er sagen: "Der mit umgedrehten Gesicht der ihren Leichnam zerschneidet, Großstimme, der die Umstürzler abwehrt!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Tb 144-b: mds-sn, ꜥꜣ-ḫrw, ḫsf-ḫmy.pl; sḫd-ḥr gehört zur ersten Pforte (vgl. Komm. zu 7,16) und war in der Version des Pap. Imhotep wohl dort ausgefallen (die Tb-Version haben ihn wohl nie hier in Pforte 7). Mds-ẖꜣ,t=sn, wenn die Lesung von (Gardiner-Zeichen) Aa 2 als ẖꜣ,t hier stimmt (so Goyon zu dieser Stelle S. 35, n. 50), scheint diese Lesung wirklich gegenüber Tb mds sn "Der sie zerschneidet" sinnvoller zu sein, findet aber im Tb keine Parallele.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6sEjBcu9ESImI0ZRj3wwfE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6sEjBcu9ESImI0ZRj3wwfE

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6sEjBcu9ESImI0ZRj3wwfE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6sEjBcu9ESImI0ZRj3wwfE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6sEjBcu9ESImI0ZRj3wwfE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)