معرف الرمز المميز IBUBd6sKsFgrKEpWlH3t8wu4bTA



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    verb_caus_3-inf
    de
    hoch machen

    Inf_Neg.tm
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    [Arbeit beim Zusammensetzen von Schiffen]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    8.1
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Und) sie erhöhten/verlängerten (?) die Qas-Verbindungen (?) des Schiffes nicht.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - [s]qꜣi̯: Ergänzung Caminos, 161, der "which failed to uphold the qꜣs's of the boat" übersetzt. Vinson hat: "and the ligatures of the vessel were not extended". Die Negation mit tm weist auf einen NIMS-Satz hin, nicht auf einen Umstandssatz als virtueller Relativsatz.
    - nꜣ qsn: Lesung unsicher. Gardiner, LEM, 42a verweist auf nsq in pAnastasi I, 18.3 und msq in pKoller 1.7, d.h. er liest nꜣ als den ersten Wurzelkonsonant. In Wb. V, 69.5 ist das Lemma als nꜣ qsn aufgenommen: "Art Arbeiten am Schiff (bei dessen Zusammensetzung)?" Caminos, 161-162 liest qꜣs und denkt trotz des abweichenden Determinativs an "(Holz)verschnürungen". Vinson, 161 übersetzt: "the ligatures of the vessel were not extended".
    - jmw: logographisch geschrieben.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6sKsFgrKEpWlH3t8wu4bTA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6sKsFgrKEpWlH3t8wu4bTA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6sKsFgrKEpWlH3t8wu4bTA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6sKsFgrKEpWlH3t8wu4bTA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6sKsFgrKEpWlH3t8wu4bTA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)