معرف الرمز المميز IBUBd6uYCMngcUVHgpenBZSgflA




    10,2

    10,2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    leer sein

    (?)
    V(infl. ?)

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    gewaltsam entfernen; zurückdrängen

    (?)
    V(infl. ?)

    substantive_fem
    de
    Grundmauerwerk

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Der, dessen Haus leer (an Arbeiterschaft) ist, dessen Fundament ist instabil. (?)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Der, dessen Haus leer ist, dessen Fundament wird untergraben werden (oder: wird wackeln).
    oder: (Wenn) {sein} 〈ein〉 Haus ohne ist (wörtl.: leer (an Arbeiterschaft)), (so) ist sein Fundament untergraben/instabil.
    oder: (Wenn) {sein} 〈ein〉 Haus ohne ist (wörtl.: leer (an Arbeiterschaft)), (so) wird sein Fundament untergraben/instabil werden.
    oder: {Sein} 〈ein〉 Haus ist leer, (wenn) sein Fundament untergraben worden ist.
    oder: Ist {sein} 〈ein〉 Haus leer, indem sein Fundament untergraben/instabil ist, dann halten ihre Stimmen (d.h. ihre Anwesenheit) die Mauern aufrecht.

    Die Übersetzung dieses und des folgenden Satzes sind unterschiedlich:
    - Liest man pr=f oder emendiert man zu pr{=f}?
    - Wird tfi̯ transitiv und aktiv "entfernen, entwurzeln" verstanden, intransitiv/statisch und/oder passiv "entwurzelt sein, verdrängt sein" oder intransitiv aktiv "aufschnellen, springen; wackeln (?)"?
    - Ist das Haus leer im Allgemeinen oder ist es leer an Berufen/Arbeitern?
    - Sind die "Fundamente" wörtlich zu nehmen oder ist es eine Umschreibung für die Berufe/Arbeiter?
    - Ist šw.w pr=f Hauptsatz, ist es tfi̯ snṯ.t=f oder ist es erst jw ḫrw=sn smn jnb.w?

    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - "Que la maison (en) soit dépourvue et ses fondations sont sapèes, / Mais leurs voix maintiennent les murs." (Posener);
    - "Ist das Haus leer (von Dienern), dann wackeln seine Fundamente, / aber ihr Lärmen läßt die Mauern feststehen." (Brunner, Altägyptische Weisheit; vgl. Brunner, in: BiOr 35, 1978, 49);
    - "A house is empty, with its foundations uprooted, / and the very sound of them re-establishes its walls!" (Parkinson);
    - "leer ist (s)ein Haushalt, dessen Fundament wackelt. / Ihre (sc. der Arbeiter) Stimme hält die Mauern aufrecht." (Burkard und Thissen);
    - "La maison 〈en〉 manque-t-elle que ses fondations se déstabilisent. / Leurs voix rendent stables les murs." (Vernus);
    - (mit pr=f): "Celui dont la maison est vide, les fondations de celle-ci sont sapées" (Posener).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6uYCMngcUVHgpenBZSgflA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6uYCMngcUVHgpenBZSgflA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6uYCMngcUVHgpenBZSgflA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6uYCMngcUVHgpenBZSgflA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6uYCMngcUVHgpenBZSgflA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)