Token ID IBUBd6vD7AGDa0Qbt7jmvQKtJCw
Kommentare
-
ꜥḥꜥ.jn: Ergänzungsvorschlag von Hornung, S. 53, Anm. 19 und Fecht (bei Hornung), S. 112. Hornungs Alternativvorschlag wn.jn hätte eine andere Übersetzung zur Folge (vgl. die Übersetzung von Lalouette, S. 47): "Da berührten diese Götter(, die) an seinen beiden Seiten (standen,) vor seiner Majestät den Boden mit ihrer Stirn." Anstelle von ꜥḥꜥ.jn könnte man auch jy.jn (oder jy jn, vgl. die folgende Anmerkung?) erwägen: "Da kamen diese Götter an seine Seite und ..." (zu jy ḥr vgl. Wb I 37, 23; jwi̯ wäre dagegen nicht möglich, da jwi̯ ḥr "kommen aus etwas" [Wb I 44, 18] bedeutet).
nn-n nṯr.w jpn: Zunächst ist man geneigt, eines der beiden Demonstrativpronomen zu streichen - unsicher bleibt, welches, wobei man aber zu erstem tendiert: Egal, ob man von einer "Modernisierung" eines älteren Textes oder einer bewussten Archaisierung eines jungen Textes ausgeht, hat man doch das Gefühl, dass hier das ältere jpn Vorrang vor dem jüngeren und auch "profaneren" nn-n hat/haben soll. Guilhou, S. 28, Anm. 15 und S. 74 nahm an, dass jpn an dieser Stelle die Bedeutung eines "démonstratif d'identité" besitzt, während nn-n das "einfache" Demonstrativpronomen sei. Ihre Übersetzung auf S. 15 gibt jpn wieder, nicht aber nn-n. Ob sie Letzteres also tilgte? In magischen Texten dagegen kann es durchaus vorkommen, dass zwei verschiedene Demonstrativpronomina verwendet werden, vgl. pLeiden I 348, 12,6: pꜣ ẖrd pn n mw.t=f (die beiden Pronomina sind gegenüber der Himmelskuh um eine Sprachstufe verschoben), mit dem auf das zuvor erwähnte Kind verwiesen wird; mdl. Mitteilung von K. Stegbauer. Da demzufolge das Ägyptische eine derartige doppelte Deixis zulässt, wird auch bei der Himmelskuh nicht emendiert. Auch B. Gunn, Studies in Egyptian Syntax, Oxford, 2. Auflage, 2012 (ed. R.S. Simpson), S. 232 akzeptierte das doppelte Demonstrativpronomen an dieser Stelle als korrekten Spezialgebrauch.
gs(.wj)=fj: Bei Ramses II. ist die Passage zerstört, bei Ramses III. steht der Singular: gs=f.
Persistente ID:
IBUBd6vD7AGDa0Qbt7jmvQKtJCw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6vD7AGDa0Qbt7jmvQKtJCw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6vD7AGDa0Qbt7jmvQKtJCw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6vD7AGDa0Qbt7jmvQKtJCw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6vD7AGDa0Qbt7jmvQKtJCw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.