معرف الرمز المميز IBUBd6wRbj30Ckori1bj2aSQCk0
تعليقات
-
stwt: "angleichen an" wird gewöhnlich mit der Präposition r konstruiert, ḥr muß also eine andere Bedeutung haben.
- Fischer-Elfert übersetzt: "Es-darf-keine-Beschönigung-geben bei-dem,-dem-sie-anvertraut-werden" (freiere Übersetzung: "Der, dem sie anvertraut werden, darf sie nicht beschönigen"), aber ḥr bedeutet eigentlich nicht "bei". In den Klagen des Bauern (B1 281/alt 250) steht stwt m jri̯ mn.t "Wer ausgleichen/beschönigen/lindern sollte, ist (jetzt) einer, der Schmerz verursacht." Vielleicht soll man auch hier stwt als akt. Partizip und nicht als Infinitiv übersetzen, was dann ein Bezugswort für n=f liefert und eine sinnvolle (kausale) Bedeutung für die Präposition ḥr ergibt: "Es gibt keinen, der beschönigt, wegen (?) dessen, was ihm anvertraut (oder: übermittelt) wurde." (Zugunsten des Infinitivs spricht die Parallelkonstruktion mit dem nächsten Vers.)
- Quack, in: BiOr 57, 2000, 540 zieht eine Lesung ohne ḥr vor: "Es gibt keinen "Beschöniger", dem anvertraut würde". -
oder Infinitiv
معرف دائم:
IBUBd6wRbj30Ckori1bj2aSQCk0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6wRbj30Ckori1bj2aSQCk0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6wRbj30Ckori1bj2aSQCk0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6wRbj30Ckori1bj2aSQCk0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6wRbj30Ckori1bj2aSQCk0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.