Identifiant d’unité IBUBd6zA6iBIT0qGhhIop1OznRA
Commentaires
-
Wegen des hohen Zerstörungsgrades ist der Sinn unklar. zꜣ.w ist mit dem sitzenden Hirten und nicht mit der Fußfessel oder der aufgerollten Papyrusmatte geschrieben. Es ist also eher das Lemma zꜣ.wt, Wb III 418,5-6, als zꜣ.w, Wb III 414,9-415,17 gemeint. Zu jri̯ zꜣ.wt: "bewachen; gefangen halten" vgl. Wb III 418,6. Nach Ausweis der Belegstellen bezieht sich diese Phrase stets auf die Bewachung von Gefangenen (i.d.R. in Form eines Genitivs an zꜣ.wt angeschlossen). Das Objekt der Bewachung sind also immer Personen und nicht Objekte; ferner liegt die Konnotation der Verbindung damit eindeutig auf "bewachen" und nicht auf "behüten". Somit ist nicht ꜣḥ.wt das Objekt der Bewachung, sondern eine Person. Haikal, S. 237 erwog eine Lesung des Zeichens unter nb als sitzender Mann und eine Vertauschung der Position mit dem =f, so dass zꜣ.wt nb=f zu lesen wäre. In ihrer Übersetzung nahm sie jedoch davon wieder Abstand: "to make all his protection (?)" (zu der von ihr angenommenen Bedeutung "beschützen" Wb III 415,7: jri̯ zꜣ.w).
ꜣḥ.wt srd: Emendation nach Haikal, S. 237, die übersetzte: "The fields (?) which where let to grow...". Sie schrieb, dass das Determinativ von ꜣḥ.t eigentlich ein nw-Topf statt des erforderlichen Landzeichens sei, doch tatsächlich sieht das fragliche Zeichen weder wie ein nw-Topf noch wie das Landzeichen aus, sondern wie das Herz. Die Schreibung von srd ist ebenfalls ungewöhnlich. Zum einen wird dieses Verb normalerweise mit dem Stoffstreifen und nicht mit dem Türriegel geschrieben. Zum zweiten besitzt das Wort hier ein ungewöhnliches, senkrechtes Determinativ. Haikal transliteriertes es als Gardiner V24, das aber hier gar nicht zu erwarten wäre. Sollte es eine extrem kursive Form der Wurzel sein?
Identifiant permanent:
IBUBd6zA6iBIT0qGhhIop1OznRA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6zA6iBIT0qGhhIop1OznRA
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd6zA6iBIT0qGhhIop1OznRA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6zA6iBIT0qGhhIop1OznRA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6zA6iBIT0qGhhIop1OznRA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.