Identifiant d’unité IBUBd6zA6iBIT0qGhhIop1OznRA


Frg. II,2 Satzanfang zerstört jri̯ =tw zꜣ.w(t) =f nb.t ꜣḥ.t.PL srd Rest des Satzes zerstört






    Frg. II,2
     
     

     
     





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.ngem.sgm.3sg
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    substantive_fem
    de
    Bewachung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Acker

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_caus_2-lit
    de
    bepflanzen, bestellen

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f





    Rest des Satzes zerstört
     
     

     
     
de
[---], den (?) man komplett überwacht (?; wörtl.: man führt jede seiner Bewachung(en) aus); die bestellten Felder [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Wegen des hohen Zerstörungsgrades ist der Sinn unklar. zꜣ.w ist mit dem sitzenden Hirten und nicht mit der Fußfessel oder der aufgerollten Papyrusmatte geschrieben. Es ist also eher das Lemma zꜣ.wt, Wb III 418,5-6, als zꜣ.w, Wb III 414,9-415,17 gemeint. Zu jri̯ zꜣ.wt: "bewachen; gefangen halten" vgl. Wb III 418,6. Nach Ausweis der Belegstellen bezieht sich diese Phrase stets auf die Bewachung von Gefangenen (i.d.R. in Form eines Genitivs an zꜣ.wt angeschlossen). Das Objekt der Bewachung sind also immer Personen und nicht Objekte; ferner liegt die Konnotation der Verbindung damit eindeutig auf "bewachen" und nicht auf "behüten". Somit ist nicht ꜣḥ.wt das Objekt der Bewachung, sondern eine Person. Haikal, S. 237 erwog eine Lesung des Zeichens unter nb als sitzender Mann und eine Vertauschung der Position mit dem =f, so dass zꜣ.wt nb=f zu lesen wäre. In ihrer Übersetzung nahm sie jedoch davon wieder Abstand: "to make all his protection (?)" (zu der von ihr angenommenen Bedeutung "beschützen" Wb III 415,7: jri̯ zꜣ.w).

    ꜣḥ.wt srd: Emendation nach Haikal, S. 237, die übersetzte: "The fields (?) which where let to grow...". Sie schrieb, dass das Determinativ von ꜣḥ.t eigentlich ein nw-Topf statt des erforderlichen Landzeichens sei, doch tatsächlich sieht das fragliche Zeichen weder wie ein nw-Topf noch wie das Landzeichen aus, sondern wie das Herz. Die Schreibung von srd ist ebenfalls ungewöhnlich. Zum einen wird dieses Verb normalerweise mit dem Stoffstreifen und nicht mit dem Türriegel geschrieben. Zum zweiten besitzt das Wort hier ein ungewöhnliches, senkrechtes Determinativ. Haikal transliteriertes es als Gardiner V24, das aber hier gar nicht zu erwarten wäre. Sollte es eine extrem kursive Form der Wurzel sein?

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 08.10.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6zA6iBIT0qGhhIop1OznRA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6zA6iBIT0qGhhIop1OznRA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd6zA6iBIT0qGhhIop1OznRA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6zA6iBIT0qGhhIop1OznRA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6zA6iBIT0qGhhIop1OznRA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)