Token ID IBUBd6zgFRtNbUz9jsyI1H51u60




    KÄT 93.2

    KÄT 93.2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.prefx.3sgm
    V\tam.act:stpr




    {•}
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    10.3
     
     

     
     

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    sättigen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    erkennen

    Inf.t.stpr.3sgm_Neg.nn
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     


    KÄT 93.3

    KÄT 93.3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    in Unordnung geraten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kleidung (Koll.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    einwickeln

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-inf
    de
    fest sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





     
     

     
     
de
Über den Erdboden bewegt er sich fort, ohne daß er {gesättigt} wahrgenommen wird,
zerzaust und mit Kleidung, die fest umwickelt ist (?; oder: mit unordentlicher Kleidung und fest eingeschnürt?).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - šrf: die genaue Konstruktion ist unklar. Gardiner übersetzt: "disorderly (?) of attire and tightly swathed", ebenso Erman: "mit unordentlichen (?) Kleidern und sehr umwickelt (?)", Wilson: "unkempt of clothing and firmly wrapped up" und Wente: "desheveled in attire and tightly girt". Das Problem ist dabei das m vor ḥbsw und deshalb versucht Fischer-Elfert eine andere Lösung: "(mit) zerzaust(en Haaren), fest umwickelten Kleidern(??)" (daher wohl auch Hoch, Semitic Loan Words, 283, Nr. 404: "disheveled, in tightly girded clothes"). Der Ideogrammstrich hinter r fehlt im Original (contra Gardiner, Fischer-Elfert).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6zgFRtNbUz9jsyI1H51u60
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6zgFRtNbUz9jsyI1H51u60

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6zgFRtNbUz9jsyI1H51u60 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6zgFRtNbUz9jsyI1H51u60>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6zgFRtNbUz9jsyI1H51u60, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)