معرف الرمز المميز IBUBd6zrTtcNLEXvq5E7UWP2TpE



    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Arbeit

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Du wirst 〈dich〉 vor {seinen} Arbeitsverpflichtungen retten
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • nḥm=kwj: Auf pAnastasi II steht nḥm=f m bꜣk.w, auf pSallier I nḥm.tw=f m bꜣk.w, auf pChester Beatty IV nḥm.twtj m bꜣk.w (laut Jäger, S. 221 und 222 ein Stativ). Anders als üblicherweise vorgeschlagen, kann man die Parallelen von Anastasi und Sallier aber passivisch belassen; zu einem merkmallosen prospektiven Passiv vgl. Jäger, S. 201 (Existenz aber unsicher, s. den Kommentar oben Rto. 5,12 zu ḫrp=f). Damit könnten Anastasi und Sallier parallel durch "Er (der Schreiber) wird vor Arbeitsverpflichtungen gerettet werden" übersetzt werden. Der Beleg von pChester Beatty IV bleibt problematisch. Eine Anpassung von pChester Beatty V wird nicht vorgenommen: In diesem Paragraphen ist in Chester Beatty V nämlich durchgängig eine Person angesprochen (2. Pers.) und nicht über sie gesprochen (3. Pers.); es ist demnach anzunehmen, dass nicht ein in jedem Satz wieder auftauchender Fehler, sondern eine gewollte Variation vorliegt.
    Gegen Jäger, S. 222 gibt es keinen intransitiven Gebrauch von nḥm. Damit ist nḥm=kwj (1) ein aktives sḏm=f mit (1a) fehlerhaft ausgefallenem (nḥm=kwj 〈tw〉) oder (1b) elliptischem direkten Objekt (nḥm=kwj ø); oder es ist (2) wie in pAnastasi ein merkmalloses passives sḏm=f ("du wirst gerettet werden"): nḥm=kwj. Möglichkeit (1a) scheint am plausibelsten, da der Text dafür in Rto. 6,1 eine Parallele aufweist. Möglichkeit (1b) wäre zusammen mit dem folgenden Satz aus stilistischen Gründen sehr interessant, aber bislang fehlen Beispiele eines elliptischen direkten Objekts im ersten Satz und bei sḏm=f-Konstruktionen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٧/١١/٠٢

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6zrTtcNLEXvq5E7UWP2TpE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6zrTtcNLEXvq5E7UWP2TpE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6zrTtcNLEXvq5E7UWP2TpE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6zrTtcNLEXvq5E7UWP2TpE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6zrTtcNLEXvq5E7UWP2TpE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)