معرف الرمز المميز IBUBd70Dv2Kwi0BgtlwLdsFWB0I



    verb_caus_2-gem
    de
    erschlaffen lasssen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de
    Nacken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de
    dadurch

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Schulter

    Noun.du.stpr.3sgm
    N:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Sein Nacken und seine beiden Schultern werden damit entspannt (wörtl.: weichgemacht, d.h. die Steifheit/Steifigkeit im Nacken wird gelöst).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - sgnn: Von der Wurzel gnn: "schwach, schlaff, kraftlos sein; weich sein" wird ein Kausativverb "erweichen, weich machen" gebildet. Beide Lemmata werden mit dem müden Mann mit herabängenden Armen (Gardiner Sign-List A7) oder dem "schlechten Vogel" determiniert. Daneben gibt es ein Substantiv sgnn: "Öl; Salbe" und ein zugehöriges Verb sgnn: "salben", das mit einem Gefäß bzw. einem Gefäß und einem "schlagenden Mann" (Gardiner Sign-List A24) determiniert wird. In MedWb II, 809-811 werden "erweichen" und "salben" unter demselben Lemma abgelegt, weshalb Brawanski, in: SAK 29, 2001, 18 sowie Westendorf, Handbuch Medizin, 714 die Textstelle pEdwin Smith 2.8 mit "salben" übersetzen, vermutlich weil jm: "damit" sich nur auf mrḥ.t: "Öl/Fett" beziehen kann (weichmachen mittels Öl/Fett, d.h. durch salben). Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 53 übersetzen sgnn in Fall 4 mit "(to) soften/massage", d.h. das Öl/Fett wäre nur eine Hilfe bei der mechanischen Behandlung des Massierens und nicht das schmerzlindernde oder erweichende Mittel an sich (Meltzer übersieht jm: "damit" in seiner Übersetzung. In Fall 20, Kol. 8.5 übersetzt er sgnn tp=f m mrḥ.t mit "Soothe his head with ointment", ohne den Aspekt "Massage" zu erwähnen.).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٦/١١/٢٩

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd70Dv2Kwi0BgtlwLdsFWB0I
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd70Dv2Kwi0BgtlwLdsFWB0I

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd70Dv2Kwi0BgtlwLdsFWB0I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd70Dv2Kwi0BgtlwLdsFWB0I>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd70Dv2Kwi0BgtlwLdsFWB0I، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)