معرف الرمز المميز IBUBd70qfkRN3Ec6gPS7TvAUWyE



    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    3-4
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl




    4
     
     

     
     




    3Q
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    hell sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    weil (Konjunktion, mit folg. Verbform)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c




    5
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
"Komm, lass uns geben (?) [---] dein Gesicht (?) leuchtet, weil er zu dir kommt (?)", so sagt man [zu dir].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Wegen der Zerstörungen ist die Lesung zwischen mj und n jy... unsicher. Das letzte Zeichen in Kol. 3 ist der Arm mit dem Spitzbrot (Gardiner Sign-list D37), das nicht mehr zu dem Imperativ gehört, sondern der Beginn des nächsten Wortes ist. Gardiner und Davies, Seven Private Tombs, S. 54 denken an den Subjunktiv von rḏi̯: "let us (?) give". Am Beginn von Kol. 4 sind Reste einer Wasserlinie und einer kleinen senkrechten Linie erhalten, die Davies/Gardiner offenbar als Suffixpronomen =n lesen, wobei der Bezug allerdings unklar ist. Danach folgen Reste des auffliegenden Vogels (pꜣ), die Einkonsonantenzeichen g (oder ẖr?, vgl. KRI VI 419, 11) und r sowie Zeichenreste, die an einen Hausgrundriss mit dem Ruder (pr.t-ḫrw) erinnern. Alle diesen Zeichen(-reste) befinden sich in der rechten Kolumnenhälfte, die linke ist zerstört, so dass eine sichere Lesung und Übersetzung ausbleiben muss. Es folgt als sicher gelesen die Keule mit der Schlange (T5). Varille, Chants de harpistes, S. 159 gibt danach eine noch in diesem Schreibquadrat stehende Sonnenscheibe als Determinativ an, gefolgt von einem =k. Davies, Tf. 37 und Kitchen, RI VI 419, 11 geben stattdessen ein ḥr wieder. Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 205 liest offenbar n=k.

    kꜣ=tw: Das tropfenförmige Zeichen unter dem t (so Davies, Seven Private Tombs, Tf. 36 und KRI VI 419, 11, nicht wiedergegeben von Varille, Chants de harpistes, S. 159, aber als Vertiefung auf Tf. 3B zu erkennen) ist zu emendieren.

    n=k: Ergänzung nach Varille, Chants de harpistes, S. 159. Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 206, Anm. b will dagegen r=k lesen. Letzteres scheint jedoch eher dann Verwendung zu finden, wenn man etwas über jemanden aussagt (z.B. einen Beinamen), vgl Wb V 85, 8 und 13.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd70qfkRN3Ec6gPS7TvAUWyE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd70qfkRN3Ec6gPS7TvAUWyE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd70qfkRN3Ec6gPS7TvAUWyE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd70qfkRN3Ec6gPS7TvAUWyE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd70qfkRN3Ec6gPS7TvAUWyE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)