معرف الرمز المميز IBUBd71P6oPCEElOuGQek6ZuLTA
mein Denkmal ist der See,
die Ewigkeit ist, was die Exzellenz (lit. Nützlichkeit) bewirkt hat.
تعليقات
-
- ḥw.t: Die Lesung des logographisch geschriebenen Wortes ist unsicher; u.a. wurde vorgeschlagen: de Buck, Building Inscription,52 bnbn.t "Pyramidion"; dafür auch Osing, Zu zwei literarischen Texten, 113 mit 116 Anm. l und Hofmann, Königsnovelle, 60 mit Anm. 64. Goedicke, Berlin Leather Roll, 87 mit 97 Anm. ag übersetzt "obelisk-house"; dagegen: Lichtheim, Literature I, 118 Anm. 4: mr.t "e. Art Tempel" (Wb. II 108,9-10) als Wortspiel mit nachfolgendem mr, doch passt die Graphie keinesfalls zu dem hier vorhandenen, übernommen von Shirun-Grumach, Offenbarung, 151 + 156 mit 161 Anm. cc und El-Adly, Lederhandschrift, 8 + 10 mit 12 Anm. t. Assmann, Stein und Zeit, 254 hat mr{.t} "Pyramide", und ebenso Derchain, Les débuts, 39 mit 43 Anm. 17. Schließlich liest Obsomer, Sesostris Ier, 134 Anm. 319 ḥw.t "Haus" d.h. "Tempel / Temenos", so wie es schon Stern, Urkunde, 88 tat und es von Hermann, Königsnovelle, 50 übernommen wurde. In G. Möller, Hieratische Paläographie II, Leipzig 1909, Nr. 345 ist entsprechendes Zeichen dort eingeordnet. Diese Lesung scheint mir am plausibelsten, da zu den beiden anderen Vorschlägen die abgekürzte Schreibung nicht üblich ist.
- mr: Gemeint ist ein künstlich angelegter, wohl heiliger, See. Derchain, Les débuts, 43 Anm. 17 hält es lediglich für eine Schreibvariante von mr "Pyramide". Diese Auffassung wird aber von ihm allein vertreten.
- jri̯.n ꜣḫ.t: Übersetzung - ohne Emendation - wie Goedicke, Berlin Leather Roll, 87 mit 97-98 Anm. ah. De Buck, Building Inscription, 52 mit 56 Anm. 32 emdendiert zu jri̯.t und übersetzt den Satz "Such is the eternity which profitable deeds have made"; ähnlich Derchain, Les débuts, 39. Shirun-Grumach, Offenbarung, 151 + 156 mit 161 Anm. dd liest nḥḥ pw jr〈.t〉 ꜣḫ.t "die Ewigkeit ist das treffliche Auge"; ähnlich Hofmann, Königsnovelle, 61. Hermann, Königsnovelle, 50 sowie Blumenthal, Phraseologie, 141 (C 6.10) und El-Adly, Lederhandschrift, 8 + 10 nehmen ebenfalls einen Infintiv an und übersetzen "Gutes / Nützliches u.ä. zu tun".
معرف دائم:
IBUBd71P6oPCEElOuGQek6ZuLTA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd71P6oPCEElOuGQek6ZuLTA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd71P6oPCEElOuGQek6ZuLTA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd71P6oPCEElOuGQek6ZuLTA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd71P6oPCEElOuGQek6ZuLTA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.