معرف الرمز المميز IBUBd72bUU5Q0ksejgGV1SiSlIg



    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    trefflich

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    4,x+8
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    bis [temp.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Habt ihr die vortreffliche Stätte gefunden, (die da)zu (dient,) den Namen [dieses Ach-Geistes], den man [Nut-bu-semech] nennt, bis in Ewigkeit dauern zu lassen?"
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Das jw, das i.d.R. als diesen Satz einleitend interpretiert wird (der Satz wäre dann ein Umstandssatz der Vorvergangenheit: "nachdem ihr gefunden habt..."), wurde hier als Teil der fehlerhaften Schreibung des vorigen Satzes gedeutet. Zu uneingeleiteten, interrogativ gedeuteten präteritalen sḏm=f-Formen vgl. Ex. 1571 bei J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 552 und oben Zeile 3,11.

    gmi̯={j}〈tn〉: Gardiner, LESt 94, 5, Anm. c, erwog die Tilgung des Suffixpronomens und die Lesung als Passiv: jw gmi̯.y). Von Beckerath, S. 103, Anm. a zu Kolumne IV, l. x+7, wollte stattdessen zu twn emendieren und nahm einen Stativ der 2. Person Plural an; die Vorlage seiner Lesung lieferte der Beginn des vorigen Satzes, den er als Stativ hꜣi̯.twn deutete. Da aber die Stativendung ungewöhnlich wäre (vgl. den Kommentar zum vorigen Satz), ein Passiv aber ebenso (die Leute werden immerhin direkt angeredet), wurde hier als einfachste Lösung eine Verbesserung zum Suffixpronomen der 2. Person Plural gewählt.

    r ḏi̯.t mn ...: Es ist hier vielleicht der "freie Gebrauch" der Präposition vor dem Infinitiv gemeint, der somit s.t mnḫ.t näher erläutert (vgl. dazu - leider ohne neuägyptische Beispiele - H. Satzinger; in: LingAeg 14, 2006, S. 141). Eine zweite Möglichkeit wäre eine Deutung als Partizip: r:ḏi̯t (für j:ḏi̯.t): "die Stätte, die dauern lässt".

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd72bUU5Q0ksejgGV1SiSlIg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd72bUU5Q0ksejgGV1SiSlIg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd72bUU5Q0ksejgGV1SiSlIg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd72bUU5Q0ksejgGV1SiSlIg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd72bUU5Q0ksejgGV1SiSlIg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)