Identifiant d’unité IBUBd74tfAykKk50gNVwmc21CeE




    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    substantive_masc
    de
    Einer der dort ist (Bez. des Toten)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gelehrter

    (unspecified)
    N.m:sg





    146
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    abweisen

    SC.n.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam-ant-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    sich bittend wenden an (jmdn.)

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP





    147
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    sprechen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Doch der, der dort (d.h. im Jenseits) ist, wird (wie) ein Weiser sein, wobei er nicht daran gehindert wird, eine Bitte an Re zu richten, wenn er spricht.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - spr: mit dem Determinativ des Mannes mit Hand am Mund (Gardiner A2) bedeutet es "eine Bitte, Petition richten an", obwohl zumindest Hornung mit "gelangen nach, erreichen" übersetzt.
    - mdwi̯=f: Scharff, Faulkner und Barta beziehen das Suffix auf Re, wobei Scharff für mdwi̯ die Sonderbedeutung "Audienz verleihen" mutmaßt. Erman, Sethe (Erläuterungen, 67: "wenn er reden will"), Jacobsohn, Goedicke, Lalouette, Parkinson, Lohmann, Mathieu und Assmann (Ma'at. Gerechtigkeit und Unsterblichkeit im Alten Ägypten, 117 mit Anm. 90; Id., Ägypten. Eine Sinngeschichte, 207 mit Anm. 157 auf S. 509) beziehen das Suffix auf den Weisen (so auch in Fechts Übersetzung in: Fecht, Vorwurf an Gott, 46).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd74tfAykKk50gNVwmc21CeE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd74tfAykKk50gNVwmc21CeE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd74tfAykKk50gNVwmc21CeE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd74tfAykKk50gNVwmc21CeE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd74tfAykKk50gNVwmc21CeE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)