Identifiant d’unité IBUBd75hGrkHgEARq4Fqyb5ncHA







    5
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    werden

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    nach Art von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    so dass

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    viel sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Reichtum

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Umgebung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Werde doch so wie er, so daß der Reichtum sich für dich vermehrt zu deiner [Zeit] (?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 17.10.2022)

Commentaires
  • oder: ..., damit du so wie er wirst (oder: dann wirst du so wie er werden), so daß der Reichtum deiner [Umgebung] sich für dich vermehrt.

    - ḫpr r=k: Bickel und Mathieu transkribieren ḫpr=k und übersetzen "Sois scribe, que tu deviennes son égal et qu'augmente la richesse de ta maison"; auch Fischer-Elfert "daß du so werdest wie er" und Vernus "et tu deviendras comme lui" gehen von prospektivisch-subjunktivischen Verbformen aus. Die Graphie mit doppeltem r spricht jedoch dagegen (vgl. andererseits oPetrie 11, Vso 3 = Cerný und Gardiner, Hieratic Ostraca, I, Tf. 1: ḫprr=f m šrj). Erman, Neuägyptische Grammatik, § 360 (und siehe für r= auch § 707) geht in unserem Text von der Konstruktion Imperativ + Partikel aus (so auch die Übersetzung auf DZA 22.599.450). In den Miscellanies-Texten folgt nach der Aufforderung, ein Schreiber zu werden, ein sḏm=f, das als Finalsatz oder als Wunschsatz übersetzt werden kann. In pChester Beatty IV, Vso 2.13 und pChester Beatty V, Rto 5.9 folgt zuerst ein weiterer Imperativ, anschließend steht in pChester Beatty IV ḫpr rn=k m-mj.tt.
    - r ꜥšꜣ n=k: wird r + sḏm=f als Konjunktion im Konsekutivsatz sein (Erman, Neuägyptische Grammatik, § 611: mit diesem Ostrakon als Beleg). Kann man r als eine Graphie des unterordnenden jw auffassen: "... damit du so wie er wirst, wobei der Reichtum sich vermehrt ..."?
    - n h[ꜣw]=k: Ergänzungsvorschlag Fischer-Elfert, der mit "zu deiner [Zeit]" übersetzt. Es ist merkwürdig, daß hier n und nicht m steht, weshalb Bickel und Mathieu mit einem Genitiv übersetzen: "la richesse de ta maison" (ebenso Vernus: "de ta maisonnée"). Auf DZA 22.599.450 wird, der Übersetzung nach zu urteilen, nh[m]=k ergänzt: "und du [jauchzest] [in] deiner [Stadt]".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd75hGrkHgEARq4Fqyb5ncHA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd75hGrkHgEARq4Fqyb5ncHA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd75hGrkHgEARq4Fqyb5ncHA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd75hGrkHgEARq4Fqyb5ncHA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd75hGrkHgEARq4Fqyb5ncHA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)