Identifiant d’unité IBUBd76NWKZhwU12lEMRFaJvz0c


4 Zeilenanfang zerstört [ḥr-]ꜥ.wj ṯꜣw {pꜣ} {ṯꜣw}






    4
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wind

    (unspecified)
    N.m:sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Wind

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[---] unter dem Wind (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.06.2023)

Commentaires
  • Übersetzung unsicher. Auf oGardiner 339 ist noch erhalten: [---] m ḥꜥ.t=j mj 〈j〉sy ḥr ꜥ.wj [---]. Fox' Vorschlag, ꜥ.wj noch an den vorigen Satz anzuhängen und in ṯꜣw pꜣ ṯꜣw einen eigenständigen Satz zu sehen ("[and my] hands have not been far away. The wind blows (...)") ist aus diesem Grund nicht möglich. Die Übersetzung der Verbindung ṯꜣw pꜣ ṯꜣw ist unsicher. Mathieu, S. 123, Anm. 414 vermutet einen Textfehler. pꜣ ṯꜣw an den folgenden Satz anzuschließen, ist jedenfalls syntaktisch kaum möglich. Es einfach als Dittographie zu streichen, ist aber nicht ganz zweifelsfrei, da der Artikel pꜣ nur vor dem zweiten ṯꜣw erscheint und somit keine simple Wortwiederholung vorliegt.
    Da auf oGardiner 339 hinter ꜥ.wj ṯꜣw eine Zerstörung ist, auf oDeM 1079 eine Zerstörung vor ꜥ.wj ṯꜣw und im Folgenden beide Texte differieren, ist jedoch unsicher, inwieweit sich die Lücken gegenseitig ergänzen und die Passagen emendieren lassen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd76NWKZhwU12lEMRFaJvz0c
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd76NWKZhwU12lEMRFaJvz0c

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd76NWKZhwU12lEMRFaJvz0c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd76NWKZhwU12lEMRFaJvz0c>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd76NWKZhwU12lEMRFaJvz0c, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)