معرف الرمز المميز IBUBd76rAd0akE54mTDZX9Ylu8o


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

1 ca. 8Q zerstört ⸢ḏr⸣ 2 ca. 8Q zerstört [__].PL 3 ca. 3Q zerstört [___]





    1
     
     

     
     




    ca. 8Q zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    2
     
     

     
     




    ca. 8Q zerstört
     
     

     
     




    [__].PL
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    3
     
     

     
     




    ca. 3Q zerstört
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
[---] als/seit (oder: Gestalt) [---], [die Gött]er [von Thebe]n (?) [jubeln (?)].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Aufgrund der Zerstörungen sind die Satzgrenzen unklar.

    Am Ende der 1. Kolumne las Birch ḫpr, Demarée ḏr. Ob hier die ḫpr[.w]-Gestalt der Parallele oCairo CG 25203, Rto. 3 (s. im TLA) zu ergänzen ist? Der direkt nachfolgende Text dürfte in dem Fall aber etwas kürzer sein, da nicht alles, was in Rto. 3-4 des Kairener Ostrakons steht, hier in die Lücke passt.

    Am Ende von Kolumne 3 sind ein Ortsdeterminativ und die Pluralstriche erkennbar. Während Demarée vor dem Ortsdeterminativ nur winzigste Zeichenreste angab, findet sich bei Birch eine Form, die sich gut zu Wꜣs.t ergänzen lässt. Der Verdacht liegt nahe, dass hier die nṯr.w (n) Wꜣs.t von Rto. 4 des Kairener Ostrakons gestanden haben, hier dann sicher nicht als indirekter Genitiv nṯr.w n Wꜣs.t, sondern als festes Kompositum nṯr.w-Wꜣs.t, bei dem die Pluralstriche des nṯr.w erst nach dem Ortsdeterminativ stehen.

    "[jubeln]": Vgl. oCairo CG 25203: nṯr.w n Wꜣs.t ḥr nhm r [---]. Vom letzten Wort dieses Satzes sind auf dem Londoner Stück nur noch eine Buchrolle erhalten sowie die Pluralstriche (vgl. Birch, bei Demarée nur noch ein einziger Strich). Über der Buchrolle scheinen noch Vogelfüße und nicht ganz sicher zu identifizierende Zeichenreste zu stehen, vielleicht insgesamt der Rest eines Wachtelkükens, mit dem nhm auf dem Kairener Stück geschrieben wurde. Aufgrund der Kürze der Lücke könnte daher der Beginn von Kol. 3 mit ḥr nhm gefüllt werden, für eine adverbiale Erweiterung wie auf dem Kairener Ostrakon reicht der Platz nicht aus.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd76rAd0akE54mTDZX9Ylu8o
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd76rAd0akE54mTDZX9Ylu8o

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd76rAd0akE54mTDZX9Ylu8o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd76rAd0akE54mTDZX9Ylu8o>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd76rAd0akE54mTDZX9Ylu8o، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)