Token ID IBUBd77QlPO4mkSDqbeFuYLW9Bo


de
Den (zu) großen Mund voll Brot: du hast ihn verschluckt, du hast ihn ausgespuckt/erbrochen,
wobei du (jetzt wieder) ohne dein Gutes bist.

Kommentare
  • - mḥ rʾ: hier ist wohl die Präposition m zu ergänzen: mḥ rʾ (m) tʾ ꜥꜣ (so Erman, Neuäg. Gramm., § 607.7), so daß das Adjektiv ꜥꜣ eigentlich bei steht: "der Mund voll mit einem (zu) großen Brot"; vgl. Lehre des Kagemni, pPrisse 1.5: "mḥ.t rʾ m šww: "ein Mund voll von šww-Gemüse".
    -
    pꜣy=k nfr$: Iversen, in: ZÄS 123, 1996, 45 und Anm. 23 übersetzt mit "your good fortune", Lichtheim hat "your gain", Vernus "ton avantage".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd77QlPO4mkSDqbeFuYLW9Bo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd77QlPO4mkSDqbeFuYLW9Bo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd77QlPO4mkSDqbeFuYLW9Bo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd77QlPO4mkSDqbeFuYLW9Bo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 30.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd77QlPO4mkSDqbeFuYLW9Bo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.3.2025)