معرف الرمز المميز IBUBd79W86AlHUdQp4pQv29MX48
verb_irr
kommen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Feld
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Speisen; Opfer
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Nahrung; Speise
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
kommen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
Fangertrag
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Magazin; Speicher
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
gehen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
Fisch- und Vogelfang
(unspecified)
N.m:sg
preposition
hinter (lokal)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Speisen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
rein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Überschwemmung
(unspecified)
N.m:sg
ca. 5Q
6
kleine Lücke
(...), one to whom the two (?) fields come: the food offerings come, the catch of the magazine go along, the/all fish and fowl catch are behind him; lord of pure offerings like the fl[ood (?) ... ... ...]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Renata Landgrafova & Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Johannes Jüngling،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- sḫ.t: Mit einem teilzerstörten j am Ende. Liest man "die beiden Felder" oder "der Bauer"?
- jj: Zwei Schilfblätter, von Schenkel, 232, Anm. (j) als das Verb jy: "kommen" (vorher schon Lange, 30) im Pseudopartizip (siehe Anm. (k) zum folgenden šm.j) aufgefaßt.
- ḥꜣb m-sꜣ=f: Schenkel übersetzt mit "jeder Fisch- und Vogelfang", d.h. er versteht das Korbzeichen unter ḥꜣb nicht als Determinativ, sondern als Phonogramm.
- bꜥḥ oder bḥj: Lesungsvorschlag Schenkel, 232, Anm. (l)
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd79W86AlHUdQp4pQv29MX48
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd79W86AlHUdQp4pQv29MX48
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd79W86AlHUdQp4pQv29MX48 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd79W86AlHUdQp4pQv29MX48>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd79W86AlHUdQp4pQv29MX48، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.