معرف الرمز المميز IBUBd79hntbPT02Bi2mhWA0W3vA
تعليقات
-
Das Satzende ist umstritten.
- Gardiner übersetzt "inasmuch as they were good", d.h. ḏr wnn=sn nfr(.w), und er bezieht dies auf nꜣ šfd. Er muß anschließend jedoch eine Emendierung vornehmen: sḫꜣ=f 〈m〉 jri̯{.w} st n ḥn.tj r nḥḥ: "and the memory of him who made them (?) is for evermore." Ähnlich wie in 2.10-11, hätte man einen Übergang vom 3. Pl. zum 3. Sg. (ms.w=f ... ntf). Die Wiederaufnahme von nꜣ šfd.w durch st nach einem Partizip ist ungewöhnlich. Gardiners Interpretation wird gefolgt von Wilson, Daumas, Bresciani, Assmann.
- Quirke, Egyptian Literature 1800 BC, 34 bezieht nfr.w anscheinend auf die Autoren: "but their names are read out on their scrolls, / written when they were young." Sein anschließender Satz "Being remembered makes them, to the limits of eternity." ist jedoch unverständlich.
- Spiegel, Präambel, 17: läßt den ersten Satz mit wnn=sn aufhören: "... wegen ihrer Schriften, die sie gemacht haben, als sie waren. Schön ist das Andenken dessen, der sie gemacht hat, bis in Ewigkeit." Folgende Emendierung scheint dann erforderlich. nfr{.w} sḫꜣ{=f} 〈n〉 jri̯{.w} st n ḥn.tj r nḥḥ (gefolgt von Schott, Wildung, Brunner, Hornung, Grandet).
- Lichtheim, AEL II, 177: "Good is the memory of their makers, / It is for ever and all time!", d.h. etwa nfr{.w} sḫꜣ{=f} 〈n〉 jri̯.w st / 〈st〉 n ḥn.tj r nḥḥ.
- Parkinson, Voices, 149: "How good is the memory of them and what they made - / for the bounds of eternity!", d.h. etwa nfr.w(j) sḫꜣ{=f}〈=sn〉 jri̯.t.s{t}〈n〉 n ḥn.tj r nḥḥ.
- Vernus, 272: "Il est bon d'avoir cela à l'esprit: c'est pour les confins de l'éternité qu'ils ont agi."
- Vielleicht kann man sḫꜣ=f als Verbform: "er erinnert" und Subjekt eines Adjektivalsatzes auffassen: "Wie schön ist, daß er/man (?) sich derer erinnert, die sie verfaßt haben, bis in alle Ewigkeit!"
معرف دائم:
IBUBd79hntbPT02Bi2mhWA0W3vA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd79hntbPT02Bi2mhWA0W3vA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd79hntbPT02Bi2mhWA0W3vA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd79hntbPT02Bi2mhWA0W3vA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd79hntbPT02Bi2mhWA0W3vA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.