Identifiant d’unité IBUBd7AhX7z8wUfpvQcIvJgxrto





    10,1

    10,1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Amt

    (unspecified)
    N.f:sg



    11,1

    11,1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.act.gem.3sg
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    substantive_masc
    de
    Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.gem.3sg
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c
de
{Die Arbeiterschaft} Wünscht man die Überschwemmung herbei, befindet man es (vorteilhaft) (?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 03.07.2024)

Commentaires
  • Das erste Wort von Strophe 10,1 wurde teilweise abgewaschen und mit dem ersten Wort von Strophe 11,1 überschrieben.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

  • - Auf der Holztafel wurde zuerst das erste Wort von Strophe 10 geschrieben, anschließende teilweise abgewaschen und mit dem Anfang von Strophe 11 überschrieben.
    - Die Bedeutung von gmi̯ ist unsicher, weil in tCarnarvon II das abhänginge Pronomen st folgt, in pLouvre E. 4864 jm=s und in oDeM 1203 n=f. Nur n=f kann sich grammatisch auf ḥꜥpj beziehen. Verweisen st und jm=s zu den Berufen/Arbeitern von Strophe 10 (so Vernus)?

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7AhX7z8wUfpvQcIvJgxrto
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7AhX7z8wUfpvQcIvJgxrto

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd7AhX7z8wUfpvQcIvJgxrto <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7AhX7z8wUfpvQcIvJgxrto>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7AhX7z8wUfpvQcIvJgxrto, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)