معرف الرمز المميز IBUBd7AiLoYldkqmmgbOJn6rCx0
auf dem Papyrus, zwischen den Armen
auf dem Papyrus, zwischen den Armen
A.1
verb_irr
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Gunst
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
preposition
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
substantive
König
(unspecified)
N:sg
preposition
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
epith_king
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
A.2
kings_name
Nebhepetre (ein Thronname Mentuhoteps II.)
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Hathor
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
Haupt der Rinder (Aphroditopolis)
(unspecified)
TOPN
Aufgestellt (wörtl.: gegeben) als Gunsterweis von Seiten des Königs in den Tempel des Königs von Ober- und Unterägypten 𓍹Neb-hepet-Re𓍺, des Gerechtfertigten, für Hathor, Herrin von Atfih.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- mꜣꜥ-ḫrw n: Falls bei der Königskartusche ein Epitheton steht, erwartet man mꜣꜥ-ḫrw. Der erste Strich wäre dann mꜣꜥ, die Hand wäre phonetisches Komplement und das n stünde für ḫrw, oder die Hand stünde irrtümlich für ein horizontales ḫrw. Kubisch transliteriert mꜣꜥ 〈ḫrw〉 ḏi̯ n Ḥw.t-ḥr.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd7AiLoYldkqmmgbOJn6rCx0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7AiLoYldkqmmgbOJn6rCx0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7AiLoYldkqmmgbOJn6rCx0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7AiLoYldkqmmgbOJn6rCx0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7AiLoYldkqmmgbOJn6rCx0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.