Identifiant d’unité IBUBd7BvEYAvJ0gRkHxlNT0qUDE




    verb_3-lit
    de
    abwehren

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv


    place_name
    de
    Sia

    (unspecified)
    TOPN





    6,3
     
     

     
     





    11Q
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    beißen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [Einführung des Agens bei Passiv]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Der mit unzufriedenem Herzen

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     
de
Da erwiderte Sia [... dich informieren ... ...] deine Tochter, deren Sohn Horus von einer "Verblendet-von-Verstand"-Schlange gebissen wurde.
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • - Die Verbesserung der initialen sḏm.n=f Form zu sḏm.jn=f orientiert sich an der Parallele auf der Djedhor-Statue. Dort ist diese Stelle leider ebenfalls schwer beschädigt, jedoch kann dort noch wḏꜣ jb=k gelesen werden, das in der Lacune stand. Der Textzusammenhang ist jedoch zerstört.
    - šp.w-jb ist sicher kein Gattungsbegriff, sondern ein sprechender Schlangenname, der sich aus šp "blenden, blind sein" und jb im Sinne von Verstand zusammensetzt.

    Auteur du commentaire: Katharina Stegbauer, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 16.07.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7BvEYAvJ0gRkHxlNT0qUDE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7BvEYAvJ0gRkHxlNT0qUDE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd7BvEYAvJ0gRkHxlNT0qUDE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7BvEYAvJ0gRkHxlNT0qUDE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7BvEYAvJ0gRkHxlNT0qUDE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)