Token ID IBUBd7C1P0OesEekl0SFn6sRUuw



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    nach (lok)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
(Erst) nach dir bin ich gekommen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jy.n=j: die sḏm.n=f-Form ist unerwartet, läßt sich aber als ein emphatisches Perfekt erklären, falls auch ꜥq eine emphatische Form ist. Dies würde auch die Konstruktion hn + perfektivisches sḏm=f im nächsten Satz erklären. Die Übersetzungen von Gardiner, Erman, Bresciani und Fischer-Elfert gehen für ꜥq von einer Aufforderung (Prospektiv) aus, weshalb jy.n=j dann, in den Worten von Fischer-Elfert, "eine Art relatives Futur" sein muß.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7C1P0OesEekl0SFn6sRUuw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7C1P0OesEekl0SFn6sRUuw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7C1P0OesEekl0SFn6sRUuw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7C1P0OesEekl0SFn6sRUuw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7C1P0OesEekl0SFn6sRUuw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)