معرف الرمز المميز IBUBd7CmWaHC5k8lleQw20QVwtI
تعليقات
-
- wpi̯: Für Junge, 129 ist hier ist nicht "richten" gemeint, sondern wohl eher "das Land scheiden (von anderen Schöpfungskomponenten)". Posener denkt an die Bedeutung "(medizinisch) untersuchen". Mit Ausnahme von Tacke übersetzen alle Bearbeiter diese und die folgenden sḏm=f-Formen präsentisch. Dann muß wpi̯ eine emphatische Form sein (Mittelägyptisch würde man wpp und später ḏḏ erwarten). Zwei Sätze weiter kann wpi̯=f pꜣ ꜥḏꜣ jedoch keine emphatische Form sein (ein Wechselsatz ist unwahrscheinlich) und dort betrachtet Junge, 129 zumindest ḏi̯=f sw r ḫꜥ.w von pBologna als ein perfektisches/präteritales sḏm=f. Für Tacke sind die sḏm=f-Formen entweder neuägyptisches Perfekt oder neuägyptisches Futur, wobei er den ersten Doppelvers mit einem Perfekt, das folgende Triplet mit einem Futur übersetzt.
- 〈m〉 ḏbꜥ=f: in pBologna steht m ḏbꜥ.w=f: "mit seinen Fingern". Für Fecht (41, Anm. 1) und Posener (60, Anm. 8) ist dies ein Bild für die Sonnenstrahlen (vgl. die Strahlenhände der Amarna-Ikonographie), was nur für den Plural zutreffen würde.
معرف دائم:
IBUBd7CmWaHC5k8lleQw20QVwtI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7CmWaHC5k8lleQw20QVwtI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7CmWaHC5k8lleQw20QVwtI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7CmWaHC5k8lleQw20QVwtI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7CmWaHC5k8lleQw20QVwtI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.