Identifiant d’unité IBUBd7DHacyWlkkogy3iWSbT9ug





    20.3

    20.3
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive
    de
    Gestalt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    träge sein; (etwas) vernachlässigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gedanke; Plan; Angelegenheit; Zustand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Das Herz Gottes wird seine Verwandlung nicht zulassen, indem/weil seine Pläne nachlässig sind (oder: seine Art nachlässig ist).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • wsfꜣ oder sfn: das Verb wzf oder zfꜣ steht in pSallier II, pAnastasi VII und oWilson 106; vgl. zur Übersetzung Fischer-Elfert, in: Or 61, 1992, 362. In den übrigen Handschriften steht das Verb sfn, über dessen Lesung und Bedeutung die Übersetzer sich nicht einig sind. Es wird meistens als sfn interpretiert, das teils als "heimsuchen, verärgern" (Kausativ von fn: "elendig, deprimiert sein"), teils als "feindselig sein, mißgünstig sein, sich ärgern" und teils als "geschlagen sein mit, bekümmert sein" o.ä. übersetzt wird. Hoch denkt an zfn: "milde sein". Wegen der unterschiedlichen Deutung von sfn wird =f teilweise auf den Gott (so Helck, Simpson, Hoch, Roccati, Jäger), teilweise auf den Vogelfänger (Lichtheim, Brunner, Lalouette, Parkinson, Vernus, Quirke) bezogen.

    Das ergibt u.a. folgende Übersetzungen:
    - Wilson: "being (= Gott) neglectful of his (= der Vogelfänger) affairs" (etwa: wzfꜣ=f sḫrw=f);
    - Seibert, Charakteristik, 187-188: "(Gott) läßt 〈ihn〉 scheitern in seinen Anschlägen" (sfn=f 〈sw〉 ḥr sḫrw=f);
    - Helck: "da er (= Gott) bei dessen (= des Vogelfängers) Angelegenheiten feindselig ist" (sfn=f ḥr sḫrw=f); (ähnlich Brunner, Cheti, 23: "und er ärgert sich über seinen Plan"; Simpson, Roccati, Jäger: "denn er ist missgünstig gegenüber seinen Plänen");
    - Lichtheim: "and he's (= der Vogelfänger?) angry with his lot" (ähnlich Lalouette; Brunner, Altägyptische Weisheit: "und er ärgert sich über sein Los");
    - Parkinson: "so that he (= der Vogelfänger) is made feeble by his own plans" (ähnlich Vernus: "si bien qu'il est affligé de sa situation" und Quirke: "he is made miserable by his condition");
    - Hoch: "for He (= Gott) is merciful in His (= Gott) plans" (mit zfn).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7DHacyWlkkogy3iWSbT9ug
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7DHacyWlkkogy3iWSbT9ug

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd7DHacyWlkkogy3iWSbT9ug <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7DHacyWlkkogy3iWSbT9ug>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7DHacyWlkkogy3iWSbT9ug, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)