معرف الرمز المميز IBUBd7DjXFxg5kzvpS4EUA0gswc



    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    dein [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL




    126
     
     

     
     

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bier

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    dein [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
"Ich werde nur von deinem Brot essen und nur von deinem Bier trinken in Ewigkeit!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Werde ich also von deinem Brot essen und von deinem Bier trinken in Ewigkeit?
    oder: Ich werde mitnichten von deinem Brot essen und ebensowenig von deinem Bier trinken in Ewigkeit!

    Die Interpretation dieses Satzes hängt mit der Übersetzung der vorherigen Antwort von Rensi zusammen und mit seiner nächsten Rede, in der er den Landmann auffordert, noch zu warten.
    - Da die Konstruktion zwr m belegt ist (Wb. III, 428.12), wird m hier emendiert, weil anscheinend zu wenig Platz in der Lücke vorhanden ist, um es zu ergänzen.
    - Gilula (in: JEA 56, 1970, 213) und Kammerzell (in: LingAeg 3, 1993, 21 und 29-30) verstehen als eine Graphie der Negation w.
    - Gardiner (in: JEA 9, 1923, 21, Anm. 8; gefolgt von Lefebvre, Romans et contes, 69; Lefebvre, Grammaire, § 549; Lichtheim; Parkinson, Tale of Sinuhe, 75) versteht den Satz als rhetorische Frage. Silverman (in: Or 49, 1980, 201), Vernus (Future at Issue, 36), Malaise und Winand (Grammaire raisonnée, Beisp. 386 und 873) und Kurth (Der Oasenman, 96) übersetzen weder als Fragesatz, noch als Negation.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7DjXFxg5kzvpS4EUA0gswc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7DjXFxg5kzvpS4EUA0gswc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7DjXFxg5kzvpS4EUA0gswc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7DjXFxg5kzvpS4EUA0gswc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7DjXFxg5kzvpS4EUA0gswc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)