Identifiant d’unité IBUBd7EbtcAQIkh8jZVV3QBcaIc
particle
[neg. aux. (Neg. Imperativ)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
herausgehen
Inf_Neg.m-jri̯
V\inf
adverb
hinaus
(unspecified)
ADV
verb_2-lit
[Negationsverb]
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive
Meer
(unspecified)
N:sg
10,2
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
(jmdn.) fortführen
Inf.stpr.2sgf_Neg.tm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
"Geh nicht hinaus, damit das Meer (sc. der Meeresgott Jam) dich nicht ergreift!
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
Commentaires
-
Tilgung des ḥr nach Gardiner, LESt 19, 14, Anm. a.
Zu dem hinter dieser Anspielung stehenden syrischen Mythos vom Kampf des Wettergottes gegen das Meer vgl. Wettengel, S. 128-130.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd7EbtcAQIkh8jZVV3QBcaIc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7EbtcAQIkh8jZVV3QBcaIc
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd7EbtcAQIkh8jZVV3QBcaIc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7EbtcAQIkh8jZVV3QBcaIc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7EbtcAQIkh8jZVV3QBcaIc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.