Token ID IBUBd7FwaXSI0ElOvK7MOGMi0nU



    verb_3-lit
    de
    aussenden

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    interrogative_pronoun
    de
    [Fragewort]

    (unspecified)
    Q

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Theben ("südliche Stadt")

    (unspecified)
    TOPN
de
"Wes〈wegen〉 wurdest du zur Südstadt geschickt?
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • 〈r-〉jḫ: Ergänzung nach Gardiner, LESt 87, 8, Anm. a. Eine Ergänzung zu 〈ḥr-〉jḫ ist weniger wahrscheinlich, da dieses Frageadverb am Satzende steht, vgl. F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 205 und die Beispiele ebd., S. 204 sowie bei P. Cassonnet, Les temps seconds i-sḏm.f et i-iri.f sḏm entre syntaxe et sémantique; Paris 2000 (EME 1), S. 54. Dies scheint der einzige Beleg für ein passivisches Verb in einer derartigen Frage zu sein. E.F. Wente; in: JNES 28, 1969, S. 5, Anm. 36 erwog eine Emendation zu hꜣb〈.tw〉=k. Das Beispiel bei A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 501 (Urk. IV 27, 11 sḏd=tw ... ḥr-jḫ) ist wohl eher ein aktivisches sḏm=tw als ein passivisches sḏm.tw.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7FwaXSI0ElOvK7MOGMi0nU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7FwaXSI0ElOvK7MOGMi0nU

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7FwaXSI0ElOvK7MOGMi0nU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7FwaXSI0ElOvK7MOGMi0nU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7FwaXSI0ElOvK7MOGMi0nU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)