Token ID IBUBd7GOKdVzmkMem33KvSQ5n1c






    4,4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    sterben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    adverb
    de
    oder

    (unspecified)
    ADV

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Hund

    (unspecified)
    N.m:sg




    ((•))
     
     

     
     
de
Er könnte durch das Krokodil oder die Schlange sterben, (oder) ebenso (durch) den Hund.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • pꜣ jw und der Verspunkt wurden über der Zeile nachgetragen, der Schreiber hatte zunächst versehentlich schon mit dem nächsten Satz begonnen; vgl. Möller, Tf. 21 und Budge, Tf. 48 (der Verspunkt ist auf Möllers Faksimile nicht zu erkennen, aber auf Budges Foto: er hängt am n des darüber stehenden jri̯.n).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7GOKdVzmkMem33KvSQ5n1c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7GOKdVzmkMem33KvSQ5n1c

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7GOKdVzmkMem33KvSQ5n1c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7GOKdVzmkMem33KvSQ5n1c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7GOKdVzmkMem33KvSQ5n1c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)