Token ID IBUBd7HUaSqrf0swgtJF1flP92A



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    leiden (an)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Rand

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc




    1.10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    offene Wunde

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    adjective
    de
    klein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    offene Wunde

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    weit sein

    Inf
    V\inf

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    klaffen (einer Wunde)

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    die Eine

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Zweite

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(Glosse B:) Was (die Textstelle) "allerdings schmerzen [die Ränder] seiner Wunde" angeht:
das bedeutet, daß (man) sagt: "Seine Wunde ist klein, [ohne weit zu sein] und ohne daß die beiden (Wundränder) auseinander klaffen (wörtl.: ohne daß es ein Klaffen durch einen (Wundrand) (weg) von seinem zweiten gibt).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - mn: Das Verb ist wie mn: "leiden an, schmerzen" geschrieben. Breasted, Surgical Papyrus, 114-115 meint, daß eine Negation erforderlich ist und er denkt entweder an einen Fehler für nn: "nicht" oder für das Neuägyptische mn: "nicht sein/haben" (gefolgt von Ebbell, Bardinet, Sanchez/Meltzer). Für die Autoren des Grundrisses liegt das Verb mn: "bleiben" mit dem falschen Determinativ ("schlechter Vogel" statt Buchrolle) vor (vgl. Grundriss IV/2, 140, Anm. 8 zu Fall 1; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 31, Anm. 2; Westendorf, Handbuch Medizin, 712 mit Anm. 1). Meltzer, in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 33 und 34 ergänzt mn [nn sp.tj wbn]w=f: "a patient/sufferer [whose wound does not have two lips(?)]". Das Substantiv mn: "der Leidende" ist zwar belegt (Wb. II, 67.5), aber nicht in den medizinischen Texten und in Kol. 1.1, auf die diese Glosse wahrscheinlich verweist, ist keine Negation vorhanden.
    - sp.tj wbnw=f: Ergänzung nach Kol. 1.1: jst mn sp.tj wbnw=f.
    - ḏd pw: Die Form ḏd wird von Westendorf, Grammatik, 214, § 289.bb als ein Infinitiv erklärt: "das ist das Sagen" = "das bedeutet, daß man sagt".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 17.11.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7HUaSqrf0swgtJF1flP92A
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7HUaSqrf0swgtJF1flP92A

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7HUaSqrf0swgtJF1flP92A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7HUaSqrf0swgtJF1flP92A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7HUaSqrf0swgtJF1flP92A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)