معرف الرمز المميز IBUBd7HVbeJ3FkJhviA5W1SOzWg






    Rs 111
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Einziger

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    prepositional_adverb
    de
    da

    (unspecified)
    PREP\advz

    verb_3-lit
    de
    verbergen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Pferd

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    verbergen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Abgaben

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Bildungselement von Verbalformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    sterben

    kꜣ+SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    sterben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    {n}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
"Jeder einzelne hier, der seine Pferde verbirgt und seine Abgabenverpflichtung (gegenüber Piye) versteckt hält, er soll si〈ch〉 selbst töten (und) sein Vater soll 〈si〉ch selbst töten.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/٠٦/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Nach kꜣ mwt=f scheint die Stelle verderbt zu sein. Ritner, Libyan Anarchy, 475, transkribiert kꜣ mt=f n mt n jt=f und übersetzt (488) "... he shall die the death of his father!" Ebenso interpretiert FHN I, 103 diese Passage. Was dies bedeuten soll, wird nicht erklärt. Es bleibt für mich wenig sinnvoll. Goedicke, Pi(ankh)y, 129f. übersetzt "... he shall die through the death of his wasting away" und liest statt jtj=f hier ein Verb tf WB V, 297 (kꜣ mwt=f n mwt n tf=f). Auch hier erschließt sich mir der Sinn dieser Passage in der Rede des Pa-di-aset an die anderen Fürsten nicht. Kausen, TUAT, 580, übersetzt "... der plant den eigenen Tod und den seines Vaters." Ein inhaltlich überzeugender Vorschlag allerdings ohne Erklärung der vorzunehmenden Emendationen. El Hawary, Wortschöpfung, 270, transkribiert und übersetzt "kꜣ mt=f n mwt n(t) jt=f ..., der soll sterben, des Todes würdig (auch) für den eigenen Vater!" Inhaltlich ebenfalls überzeugend, ich kann aber Transkription und Übersetzung nicht in Übereinstimmung bringen.
    Da bei dieser Passage nur sehr wenige unterschiedliche Zeichen auftreten (2x F20, 2x A14, 3x I9, 2x N35, 1x X1), halte ich es für möglich, dass hier eventuell eine gespaltene Kolumne vorlag oder eine aberratio occuli passiert ist. Ich würde die Passage also zu kꜣ mwt=f n=〈f〉 mwt {n} jtj=f 〈n〉=f emendieren und übersetzen "er soll sterben für 〈sich〉 (und) sein Vater soll sterben 〈für〉 sich". Dann wäre die Strafe für das Vergehen der Selbstmord, was wohl weit über dem üblichen Strafmaß für Steuerdelikte liegt. Aber dies würde in der Rede des Pa-di-aset Sinn machen, wenn er ein überzogenes Strafmaß vorschlägt, um seine Verlässlichkeit und Unterwürfigkeit gegenüber dem Sieger zu veranschaulichen. Selbstmord wird im Turiner juristischen Papyrus über die Harimsverschwörung gegen Ramses III. (Turin Cat. 1875) als jw=f mwt n=f ḏs=f bzw. mehrfach jw=w mwt n=w ḏs=w bezeichnet, vgl. KRI V, 357, 14-15; V, 358, 8-9; V, 358, 14; V, 359, 3 und 8 und 13.

    كاتب التعليق: Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7HVbeJ3FkJhviA5W1SOzWg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7HVbeJ3FkJhviA5W1SOzWg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Silke Grallert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7HVbeJ3FkJhviA5W1SOzWg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7HVbeJ3FkJhviA5W1SOzWg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7HVbeJ3FkJhviA5W1SOzWg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)