Identifiant d’unité IBUBd7IFrWUMU0eDkQDVnqTyvd4
Commentaires
-
ḥyry: Den Determinativen nach aus Leder und eine Art Seil oder Band, dem Numerus nach pro Streitwagen mehrfach vorhanden. Schulman, S. 42 konnte einzig die Bänder am Joch ausschließen, weil diese bereits mit anderen Termini belegt sind. Hofmann, S. 229 hielt "Zügel" für denkbar, weil der Terminus dann zusätzlich zum phonetischen Wortspiel auch noch mit der Zahl 4 im Hauptsatz spielen würde. J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period, Princeton/New Jersey 1994, S. 223, Nr. 306 vermutete "one of the many leather lashings of the chariot or harness". Th. Schneider, S. 189 leitete es von nordwestsemitisch ḥailiy: "der zur Zugkraft gehörige (Riemen)" ab und vermutete hierin eine "Art Riemen am Geschirr". Vielleicht handelt es sich aber auch schlicht um eine neuägyptische Schreibung des älteren ḥr: "Lenktau".
tꜣ ḥr.t: Dawson/Peet sowie Schulman lasen den Artikel als nꜣ und die folgende Himmelshieroglyphe als ḥr.y(w): "chiefs" und vermuteten hierin die zweite Hälfte des Wortspiels mit ḥyry. Cerny, S. 226 transkribierte als erster nꜣ, hielt aber auch tꜣ für möglich; auch das Faksimile bei López scheint eher für tꜣ zu sprechen. In MSS. 1.496 (s. López, Tf. 112a, Anm. f) schrieb Cerny: "tꜣ, consequently the following word is pt". Dies würde aber ein Wortspiel verunmöglichen, weshalb hier ḥr.t anstelle von p.t gelesen wird (so auch schon Hofmann, S. 210).
sḫn.t: Cerny und Dawson/Peet transkribierten wbꜣ; weder Dawson/Peet noch Schulman konnten eine Übersetzung anbieten. Zur Lesung als sḫn.t vgl. die Transkription bei López sowie Hofmann, S. 210.
Identifiant permanent:
IBUBd7IFrWUMU0eDkQDVnqTyvd4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7IFrWUMU0eDkQDVnqTyvd4
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd7IFrWUMU0eDkQDVnqTyvd4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7IFrWUMU0eDkQDVnqTyvd4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7IFrWUMU0eDkQDVnqTyvd4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.