Token ID IBUBd7Ion50zj0KAticQ45QFgy0


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)




    A.10
     
     

     
     

    adverb
    de
    nachdem

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-lit
    de
    zusammenfügen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Herrschaft

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    vollständig machen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg




    A.11
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben; legen; setzen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_king
    de
    Schützer

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
Then, after he had united this land, Re gave him the entire (?) rulership of Horus, (as one) whom Wadjet placed as Horus-who-avenges-his-father.
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḥqꜣ,t-Ḥr(,w) km(.t): "the entire rulership of Horus". Alternatively, the Horus sign could be read as a determinative to Rꜥ(w), and km(,t) could refer to Egypt: ḥqꜣ,t Km,t "the rulership of Egypt". Goelet, in: R. Chazan, W.W. Hallo, H. Schiffman (Hgg.), Ki Baruch hu. Ancient Near Eastern, Biblical and Judaic Studies in Honor of Baruch A. Levine, 1999, 34 reads rḏi̯.n n=f Rꜥ(w)-Ḥr(,w) ḥqꜣ.t Km.t "Re-Horus has given him the rule of Egypt" (so schon Blumenthal, Untersuchungen zum ägyptischen Königtum: Phraseologie, 29-30, Nr. A.2.17).
    - ḏi̯.y Wꜣḏ.t: Murnane scheint y zu sw zu emendieren: "when Edgo had made him to be a "Horus Protector of his Father"; vgl. Blumenthal, in: ZÄS 110, 1983, Anm. 92: "... und Uto ihn (?) zum 'Horus, der seinen Vater beschützt' gemacht hatte". Wadjet ist nur mit einer Kobra geschrieben (oder gehört das Doppelschilfblatt zu einer unvollständigen Schreibung des Namens 〈Wꜣḏ〉.yt?).
    - Ḥr nḏ.t(j) jt=f: Bei jt steht erneut ein Falke als Determinativ. Dies würde vorhin für eine Lesung rḏi̯.n n=f Rꜥ ḥqꜣ.t Km.t: "Re gab ihm die Herrschaft Ägyptens" sprechen.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 03/04/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7Ion50zj0KAticQ45QFgy0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7Ion50zj0KAticQ45QFgy0

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7Ion50zj0KAticQ45QFgy0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7Ion50zj0KAticQ45QFgy0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7Ion50zj0KAticQ45QFgy0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)