Identifiant d’unité IBUBd7JWZ2ZCa0IsvH0SDRGX9Yk
verb_irr
geben
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Fischer und Vogelfänger
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Gewässer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
und (zur Koordination zweier Subst.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fischteich
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
entstehen lassen
Inf
V\inf
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Arbeitsleistung
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
als (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Fracht
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Frachtschiff
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Ich setzte Fisch- und Vogelfänger auf den Gewässern und jedem Teich ein, um für dich (Arbeits)produkte/Waren als Fracht der menesch-Schiffe produzieren zulassen.
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.09.2025)
Identifiant permanent:
IBUBd7JWZ2ZCa0IsvH0SDRGX9Yk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7JWZ2ZCa0IsvH0SDRGX9Yk
Citer en tant que:
(Citation complète)Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBd7JWZ2ZCa0IsvH0SDRGX9Yk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7JWZ2ZCa0IsvH0SDRGX9Yk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7JWZ2ZCa0IsvH0SDRGX9Yk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.