معرف الرمز المميز IBUBd7KQjeWMcEgmlWkrDon0TTI



    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    10.3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de
    südwärts

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    [eine Art Zaubersprüche]; Omen; Orakel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_2-lit
    de
    fallen

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m
de
Mein Herz ist nach Süden nach Heliopolis gegangen,
während meine Vorzeichen/Orakel (?) gefallen (?) sind.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • nꜣy=j ...: die beschädigte Stelle ist laut Gardiner außerdem korrupt. Die meisten Bearbeiter lassen sie unübersetzt. Foster ergänzt "my [duties] have fallen away". Verhoeven, 78 liest anders: nꜣy=j šm.w spr.w: "meine Zaubersprüche sind angekommen", aber spr wird am Anfang von Zl. 10.5 anders geschrieben. Für šmw als "Orakel" oder "Vorzeichen", siehe Ritner, Mechanics of Magic, Anm. 167 auf S. 36-37 und 202, Anm. 931. Bresciani übersetzt: "i miei passi (?) vanno in giú (?)", d.h. "meine Schritte gehen hinunter" (šm ist jedoch mit dem Mann mit der Hand am Mund geschrieben). Für Quack ist das Determinativ von šm verschrieben und er denkt an den "Heißen" als eine gängige Bezeichnung für den Widersacher.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7KQjeWMcEgmlWkrDon0TTI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7KQjeWMcEgmlWkrDon0TTI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7KQjeWMcEgmlWkrDon0TTI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7KQjeWMcEgmlWkrDon0TTI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7KQjeWMcEgmlWkrDon0TTI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)