Identifiant d’unité IBUBd7L2vQ7jYExGiUecWgJNggA
verb_3-lit
(Gesagtes) wiederholen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
fungieren als
SC.act.spec.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Widersacher
(unspecified)
N.m:sg
Er wird (es/sie) wiederholen, so daß (oder: und) du als Gegner gelten wirst.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.07.2025)
Commentaires
-
Aus mittelägyptischer Perspektive muß jri̯.y=k kein Konsekutiv-/Finalsatz sein, sondern kann auch zweites Glied in einem Wechselsatz sein: "(So/kaum) wiederholt er es, spielst du die Rolle des Gegners." In pBoulaq 4 steht whm=〈f〉 sw (mit Objekt). Vernus, Sagesses, 262, Anm. 70 möchte hier anders segmentieren: pri̯ m rʾ=k wḥm=f jri̯.y=k rqy: "Ce qui est sorti de ta bouche, s'il le répète ...".
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd7L2vQ7jYExGiUecWgJNggA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7L2vQ7jYExGiUecWgJNggA
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd7L2vQ7jYExGiUecWgJNggA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7L2vQ7jYExGiUecWgJNggA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7L2vQ7jYExGiUecWgJNggA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.