Identifiant d’unité IBUBd7L2vQ7jYExGiUecWgJNggA




    verb_3-lit
    de
    (Gesagtes) wiederholen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    fungieren als

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Widersacher

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Er wird (es/sie) wiederholen, so daß (oder: und) du als Gegner gelten wirst.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.07.2025)

Commentaires
  • Aus mittelägyptischer Perspektive muß jri̯.y=k kein Konsekutiv-/Finalsatz sein, sondern kann auch zweites Glied in einem Wechselsatz sein: "(So/kaum) wiederholt er es, spielst du die Rolle des Gegners." In pBoulaq 4 steht whm=〈f〉 sw (mit Objekt). Vernus, Sagesses, 262, Anm. 70 möchte hier anders segmentieren: pri̯ m rʾ=k wḥm=f jri̯.y=k rqy: "Ce qui est sorti de ta bouche, s'il le répète ...".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7L2vQ7jYExGiUecWgJNggA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7L2vQ7jYExGiUecWgJNggA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd7L2vQ7jYExGiUecWgJNggA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7L2vQ7jYExGiUecWgJNggA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7L2vQ7jYExGiUecWgJNggA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)