Token ID IBUBd7LJPbXpAUCQmVUltP91sL4






    Vso 12
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_caus_2-lit
    de
    vergessen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl

    preposition
    de
    ganz

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     
de
Ich werde dafür sorgen, daß du sie alle/das alles (die Sorgen?) vergißt:
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḏi̯=j: dies kann ein Prospektiv/Subjunktiv sein oder ein Perfekt (so nur McDowell). Im ersten Fall schließt es inhaltlich noch beim vorhergehenden Imperativ an und kann sogar als Finalsatz verstanden werden. st r-ḏr=w muß sich dann auf die negativen Erfahrungen beziehen. Als Perfekt wird sich st r-ḏr=w auf die Ratschläge beziehen und scheint Menena einen Teil der Schuld auf sich zu nehmen. Dann müßte rḏi̯ aber die Bedeutung von "zulassen" statt "veranlassen" bekommen, was eher bei Negationen verwendet wird. Daher ist ḏi̯=j wohl kein Perfekt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7LJPbXpAUCQmVUltP91sL4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7LJPbXpAUCQmVUltP91sL4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7LJPbXpAUCQmVUltP91sL4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7LJPbXpAUCQmVUltP91sL4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7LJPbXpAUCQmVUltP91sL4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)