معرف الرمز المميز IBUBd7LlurZGlUeamnzRxyXpRWU
X+3.x+1 unbubliziert X+3.x+2 ⸢Nb-šdšd⸣ Lücke [ḥ]nw.t.j Lücke [___] X+3.x+3 ḫnt.j-Ḥsr.t ḥr(.j)-jb [Ḥw.t-j]b〈ṯ〉.t nb ⸮jni̯? Lücke -GN-
تعليقات
-
Auch hier bedürfte Parkinsons Zeilenzählung (S. 181) eigentlich einer Korrektur, vgl. die Anmerkung zum ersten Satz.
Zwei kleinere Textfragmente konnten keiner Kolumne mit Sicherheit zugeordnet werden, könnten aber wegen der Faserstruktur zur dritten erhaltenen Kolumne gehören (Parkinson, S. 179, vgl. S. 195, Fig. 2). Wo genau sie dort zu positionieren sind, ist allerdings unklar.
Nb-šdšd: Die Lesung ist nach Parkinson, S. 195, Fig. 2 nicht ganz so deutlich, wie seine Hieroglyphen auf S. 181 suggerieren.
In den ersten beiden Zeilen sind mindestens zwei Götter genannt: Der "Herr des Schedsched" ist Upuaut (LGG III 757c), "Vorsteher von Hesret" können genannt werden "Der Herr von Heliopolis", Chons-Thot oder Thot allein (LGG V 843a). Parkinson, S. 182, Anm. 30 erwähnt, dass es im Mittleren Reich keine Identifikation des Thot mit dem König gäbe; da der Text jedoch in die (ausgehende) 2. Zwischenzeit datiert, wäre eine andere Beziehung (nicht unbedingt eine Identifikation, aber z.B. ein Vergleich) zwischen dem König und dem ḫntj-Ḥsr.t denkbar (vgl. LGG V 843a-b).
nb jni̯ [---]: nb ist mit dem Falken auf Standarte determiniert, so dass es sich um ein Götterepitheton handeln dürfte. Das nachfolgende jni̯ scheint aber nicht Bestandteil des Epithetons gewesen zu sein, da eine entsprechende Zusammensetzung Nb-jni̯-[---] bisher nicht belegt ist. jni̯ könnte demnach ein Attribut zu nb sein (und wäre als solches wahrscheinlich ein Partizip) oder aber ist der Beginn eines weiteren Epithetons, zu dem die nach der Lücke zu erkennende Schwalbe und der Falke auf Standarte gehören. Die dann möglichen Ergänzungen sind zu zahlreich, um hier einen Vorschlag zu unterbreiten. Auch Parkinson hat in seiner Übersetzung der Stelle nach "Hut-ibtjet" geendet.
معرف دائم:
IBUBd7LlurZGlUeamnzRxyXpRWU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7LlurZGlUeamnzRxyXpRWU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7LlurZGlUeamnzRxyXpRWU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7LlurZGlUeamnzRxyXpRWU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7LlurZGlUeamnzRxyXpRWU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.