معرف الرمز المميز IBUBd7MkdDxcv0zGqLCnFo6CyAU





    12,3

    12,3
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    oh dass doch!

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    klein sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg






     
     

     
     



    12,4

    12,4
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leistung

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    bester

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg






     
     

     
     
de
Gäbe (?) es doch einen Mann mit etwas Kleinem! (?)
Alle Sachen sind von bester Leistung. (?)
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٥)

تعليقات
  • - ḥnr: ist umgedeutet aus ḥn m rʾ: "eine ḥn-Pflanze (Zyperngras?) ist am Mund".
    - sšnj šrj: "eine kleine Lotosblume" ist umgedeutet aus sšnj r/m šrj.t: "eine Lotosblume ist am Nasenloch".
    - ṯsw tpj: ist umgedeutet aus ṯtf ḥr-tp tꜣ: "überquellen auf den Boden". Die Identifizierung von ṯz als "Steuer, Leistung" ist nur eine Notlösung. Erman, Literatur, 196 hat an "Befehlshaber" gedacht.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7MkdDxcv0zGqLCnFo6CyAU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7MkdDxcv0zGqLCnFo6CyAU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الرمز المميز IBUBd7MkdDxcv0zGqLCnFo6CyAU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7MkdDxcv0zGqLCnFo6CyAU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7MkdDxcv0zGqLCnFo6CyAU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)