Identifiant d’unité IBUBd7NNvjaP7EQvpPkIngFl1tk





    D81

    D81
     
     

     
     


    adjective
    de
    schwierig, schlimm

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem





    6,3
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    schädigen

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V~rel.ipfv.m.sg


    verb_4-lit
    de
    schwach sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Denn) in peinlicher Lage ist der, den der mit schwachem Verstand belästigt.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.08.2025)

Commentaires
  • oder F=31070 (Partizip geminiert pass. Sg. M.) oder F=31010 (Partizip geminiert akt. Sg. M.)

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

  • Die Übersetzungen sind unterschiedlich, je nachdem ob ḥḏḏ.w als Relativform (oder pass. Part.) oder als akt. Part. aufgefaßt wird:
    oder: (Denn) schlimm ist der, den die Schwäche des Verstandes (immer mehr) schädigt. (so Vernus, Sagesses, 77; falls ḥwrw-jb als Inf. oder Subst. existiert?);
    oder: (Denn) schlimm ist der, der den mit schwachem Verstand sehr (oder: immer wieder) verletzt.

    Stauder segmentiert D81-82 in der Version pPrisse anders: mit ḥwr.w hört Vers 81 auf und mit jb fängt Vers 82 an: A. Stauder, Ptahhotep 82 P, in: Ph. Collombert u.a. (Hgg.), Aere perennius. Mélanges égyptologiques en l'honneur de Pascal Vernus (OLA 242), Leuven/Paris/Bristol 2016, 779-810.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 11.08.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7NNvjaP7EQvpPkIngFl1tk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7NNvjaP7EQvpPkIngFl1tk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd7NNvjaP7EQvpPkIngFl1tk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7NNvjaP7EQvpPkIngFl1tk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7NNvjaP7EQvpPkIngFl1tk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)