معرف الرمز المميز IBUBd7NbNi4CRkStkg1fkUlmjCs



    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    füllen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    (unteres) Bein

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Pferdegespann

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    [Gebäude]

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
(und) du hast die Beine (in die Hand/unter die Arme) genommen
wie ein Gespann des Tscheheb-Gebäudes(?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - mḥ=k m rd.wj=k: Caminos vermerkt, daß das Verb mḥ: "füllen" gemeint ist (und nicht mḥ: "greifen", das mit der Präposition m gebildet wird) und sowohl mit (ebenso in pKoller 2.3) als auch ohne m (in: Tylor und Griffith, Paheri, Tf. 3 = DZA 24.268.200) in dieser Redewendung belegt ist. Weiter unten steht sw mḥ msḏr in Zl. 3.1 = pKoller 3.2, wohingegen in pAnastasi I, 20.6 (= Fischer-Elfert, in: KÄT 130.6) mḥ=k m msḏr=k steht.
    - ḥtrj 〈n〉 pꜣ ṯḥb: der indirekte Genitiv ist auf pKoller ausgeschrieben. ṯḥb mit dem Hausdeterminativ ist ein Hapax, das Gardiner versuchsweise mit "riding-school(??)" übersetzt und Burchardt und Helck mit "Stall" (so auch Hoch, Semitic Words, 370, Nr. 552; Schneider, in: JSSEA 35, 2008, 193, Nr. 56). Eine Etymologie für ṯḥb, die diese Bedeutung bestätigen könnte, ist nicht bekannt. Das "Gespann des ṯḥb-Gebäudes" vermittelt das Bild der Geschwindigkeit.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7NbNi4CRkStkg1fkUlmjCs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7NbNi4CRkStkg1fkUlmjCs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7NbNi4CRkStkg1fkUlmjCs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7NbNi4CRkStkg1fkUlmjCs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7NbNi4CRkStkg1fkUlmjCs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)