معرف الرمز المميز IBUBd7Ne7o4WSUDMs3mq4g3oQso






    vso, 2
     
     

     
     


    3.1

    3.1
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Verstand; Klugheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    SC.t.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





     
     

     
     
de
Er pflegt den Wunsch für einen anderen (schon) zu erfüllen (oder: Er pflegt seine Klugheit (schon) für einen anderen einzusetzen), noch bevor dieser zufrieden hinausgeht. (?)
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - sꜣr.t: ein Teil der Bearbeiter versteht dies als das Wort "Klugheit, Verstand" und übersetzt "(Le scribe) exerce son intelligence au bénéfice d'autrui" (Posener, L'enseignement loyaliste, 1976, 35), "Er verwendet seinen Verstand für einen anderen" (Brunner, Altägyptische Weisheit) bzw. "Il met sa compétence au service [litt.: il fait la compétence] d'un autre" (Vernus). Andere Bearbeiter fassen sꜣr.t als "Wunsch, Bedürfnis" auf und haben "Er erfüllt einem anderen den Wunsch" (Helck; ähnlich Simpson, Lichtheim, Hoch, Parkinson, Quirke). Weil dieses Arbeiten für einen anderen dem Schreiber keinen offensichtlichen Vorteil bringen würde, versteht Jäger jri̯ sꜣr.t nicht als "die Bedürfnisse erfüllen" sondern als "Bedürfnisse geltend machen", was ihm zu der Übersetzung "Er kann Bedürfnisse gegenüber einem anderen geltend machen" führt. Roccati hat sꜣr als eine Relativform sḏm.t=f (mit Emendierung von n?) übersetzt: "Egli (si) procura ciò che gli altri desiderano". Jäger, 166 liest diese Stelle zwar als sꜣr.t: "Bedürfnisse", verweist jedoch auf eine mögliche Anspielung auf sꜣr: "der Kluge" im Buch Kemit (§ 16).
    - n pri̯=f bzw. nn pri̯=f. Die meisten Bearbeiter halten sich an den Handschriften mit der Negation nn: Hoch versteht diesen und den vorherigen Vers als ein Zitat, das sich nicht auf den Schreiber bezieht, sondern auf allen anderen Berufstätigen, die also für andere Leute arbeiten und unzufrieden herauskommen werden: "He fulfils the need of another, and will go away unsatisfied". Andere Übersetzer beziehen den Satz auf ky und verstehen es als eine rhetorische Frage (Posener, L'enseignement loyaliste, 1976, 35: "(celui-ci) ne s'en trouve-t-il pas satisfait?" oder "ne sort-il pas satisfait (du bureau du scribe)?"; ähnlich Parkinson, Voices, 73; Brunner, Altägyptische Weisheit). Vernus hat "Et il n'y a pas mieux que lui pour donner satisfaction" und verweist für nn pr.w=f auf James, The Hekanakhte Papers, 29: "there is not his excess", d.h. "there is nothing more than he" oder "there is no one more important than he". Jäger übersetzt ähnlich, fügt aber ḥr ein: nn pr.w=f 〈ḥr〉 ḥtpw: "es gibt niemanden, der ihn an Zufriedenheit überträfe". Für die Übersetzung von Roccati "senza che ne diventi mai soddisfatto" fehlt m-ḫmt=f (o.ä.). Ausgehend von der Negation n emendiert Helck zu einem n sḏm.t=f (gefolgt von Burkard, Textkritische Untersuchungen, 46; Parkinson, Tale of Sinuhe), was dann "... noch bevor er zufriedengestellt hinausgeht" bedeutet.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7Ne7o4WSUDMs3mq4g3oQso
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7Ne7o4WSUDMs3mq4g3oQso

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7Ne7o4WSUDMs3mq4g3oQso <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7Ne7o4WSUDMs3mq4g3oQso>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7Ne7o4WSUDMs3mq4g3oQso، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)