Token ID IBUBd7O78lJ1aEBliMW0WQkf00c
Kommentare
-
mḥ ist mit der Peitsche (Gardiner V22) und dem Arm geschrieben. Teilweise als passivisches sḏm(.w)=f ("gefüllt werde") verstanden (so etwa S. Schott; in: BäBf 10, 1970, S. 72 oder Wente, S. 293), kann es sich aufgrund der Schreibung ohne Buchrolle, dafür mit dem Arm, nur um das Substantiv "Elle" handeln (Hornung, S. 62, Anm. 115). Ob dahinter vielleicht eine Zahl vergessen wurde? Oder ist vielleicht mḥ 1 šzp 3 o.ä. zu lesen? In der potentiellen hieratischen Vorlage standen nämlich die Zeichengruppen mḥ und šzp 4 hintereinander, so dass bei missverständlichen Zeichenzwischenräumen die Zahl hinter mḥ als zu der Zahl unter šzp dazugehörig empfunden worden sein könnte. Wenn man gar drei Striche zu mḥ zieht und nur einen unter šzp belässt (mḥ 3 šzp 1) - zugegebenermaßen ein sehr schwerwiegender Lesefehler -, dann hätte man eine Angabe von 165 cm, was der tatsächlichen Länge der Kuh im Grab Sethos' I. (160,5 cm laut Hornung, S. 62, Anm. 115) zumindest näher kommt als die 82,2 cm bei herkömmlicher Lesung.
šzp: Wentes Lesung (ebd.) "whose four hoofs" (ähnlich Piankoff, S. 30: "her four legs") beruht wohl auf Lesung von šzp = "Handfläche --〉 Huf". Doch die Schreibung des Wortes allein mit dem Halbmond spricht auch hier eindeutig für eine Maßangabe. Unklar ist die Herleitung von Schotts Lesung "Umriß", zumal er (ebd.; Sternberg el-Hotabi hat dies missverstanden und gar mḥ-šzp als "Umriß" gelesen) die Zahl unterschlägt.
mḥ šzp=s 4: Aufgrund der Position des Suffixpronomens hinter der Zahl nahm Fecht (bei Hornung), S. 117 und 125, Anm. z eine Univerbierung an: mḥ-4=s-šzp bzw. mḥ-4-šzp=s. Die Position des Suffixpronomens erklärt sich aber wohl eher aus der Zeichenanordnung der Maßangabe šzp 4, bei der zwischen Einheit und Wert kein Raum für ein Suffixpronomen ist (zur Anordnung im Hieratischen vgl. etwa G. Möller, Hieratische Paläographie; 2. Bd.; Osnabrück 1962 [Repr. der 2. Auflage 1927], S. 61, Nr. 680B). Ob das nur einmal gesetzte Suffixpronomen ein Argument für die Univerbierung ist, bedürfte einer näheren Untersuchung. In der deutschen Übersetzung "ihre eine Elle und vier Handbreit" (im Deutschen würde man das Suffixpronomen eher hinter das erste Wort setzen) etwa genügt auch ein einziges Pronomen zum Textverständnis.
Persistente ID:
IBUBd7O78lJ1aEBliMW0WQkf00c
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7O78lJ1aEBliMW0WQkf00c
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7O78lJ1aEBliMW0WQkf00c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7O78lJ1aEBliMW0WQkf00c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7O78lJ1aEBliMW0WQkf00c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.