Identifiant d’unité IBUBd7OrVYkiWEleuCRCfD5dF7k
ich habe die Ka-Häuser und die zugehörige(n) Domäne(n) (? oder: die zugehörigen Ka-Häuser) funktionsfähig gemacht.
Commentaires
-
- srwḏ, smnḫ: gleiche Verbkombination schon am Anfang in Zl. 5-6 und 7-8. Erneut stellt sich die Frage, ob Umstandssätze, Wechselsätze (emphatische Formen) oder Gapping (ꜥḥꜥ.n) srwḏ.n=j vorliegt?
- jt=j: Da im nächsten Satz ḥw.wt-kꜣ.w und jr.j steht, ist wohl zu einem Plural zu emendieren.
- ḥw.wt-kꜣ.w: Vor ḥw.wt-kꜣ.w steht eine überflüssige Buchrolle. Nach ḥw.t mit Pluralstrichen und kꜣ mit Pluralstrichen steht ein pr-Zeichen mit Ideogrammstrich, gefolgt von jr.j als pluralisches Adverb. Lloyd, 23 liest pr separat: "the mortuary chapels and the houses(s) thereof (?)" (ebenso Breasted, 285), in Simpsons Übersetzung, 422 sind pr-Zeichen und Ideogrammstrich Determinative von ḥw.wt-kꜣ.w (ebenso Newberry, 61). Feucht, Das Kind im Alten Ägypten, 88 liest wie Lloyd "die Stätte des Totenkultes und das dazugehörige Gut" (Stätte ist Sg.!); Franke, Das Heiligtum des Heqaib, 125 erwähnt die Ka-Kapellen, die Chnumhotep ausrüstet, aber er spricht nicht von einer Domäne (d.h. er betrachtet pr also als Determ.?). In Zl. 100 sind Haus + Ideogrammstrich eindeutig Determinative von stp-sꜣ, in Zl. 105 von ꜥḥ und in Zl. 181-182 von s.t; in Zl. 173-174 ist ḥw.t-kꜣ, diesmal als Singular, erneut mit Haus + Ideogrammstrich geschrieben (und diesmal übersetzen Breasted und Lloyd das pr nicht separat). Vergleiche auch die Gruppe nʾ.t als Determinativ der Ortsnamen Menat-Chufu in Zl. 20, 31 und 79 und Mer-neferet in Zl. 174.
Identifiant permanent:
IBUBd7OrVYkiWEleuCRCfD5dF7k
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7OrVYkiWEleuCRCfD5dF7k
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd7OrVYkiWEleuCRCfD5dF7k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7OrVYkiWEleuCRCfD5dF7k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7OrVYkiWEleuCRCfD5dF7k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.